精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 spacedunce5 信箱] 作者: yentzu (顏子老師) 看板: Translation 標題: Re: [英中] 吹造玻璃與仙女座大星系 時間: Wed Aug 31 19:13:17 2011 翻譯不一定要用主動語態。 這是「食古不化」的翻譯所教出來的。 blowing 在這裡不一定是由技工吹,有可能也會是用機器吹。 www.yentzu.idv.tw ※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言: : This Middle Eastern bottle’s graceful shape and design were formed by : blowing molten glass into a mold. : 玻璃技工將熔化玻璃吹進模型,塑造此中東瓶子優雅的形狀與設計。 : 我主要想問的是,後半的「的」要放在優雅後面還是瓶子後面? : 再來: : These pages contain the first recorded description of the Andromeda : galaxy. : 仙女座大星系也是於此書中首先記載的。 : 怎麼翻都很怪……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.74.194 ※ 刪除原因: <yentzu> 廣告文 ※ Deleted by: spacedunce5 (122.124.101.226) 08/31/2011 23:42:56 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.226