※ [本文轉錄自 spacedunce5 信箱]
作者: yentzu (顏子老師) 看板: Translation
標題: Re: [英中] 吹造玻璃與仙女座大星系
時間: Wed Aug 31 19:13:17 2011
翻譯不一定要用主動語態。
這是「食古不化」的翻譯所教出來的。
blowing 在這裡不一定是由技工吹,有可能也會是用機器吹。
www.yentzu.idv.tw
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: This Middle Eastern bottle’s graceful shape and design were formed by
: blowing molten glass into a mold.
: 玻璃技工將熔化玻璃吹進模型,塑造此中東瓶子優雅的形狀與設計。
: 我主要想問的是,後半的「的」要放在優雅後面還是瓶子後面?
: 再來:
: These pages contain the first recorded description of the Andromeda
: galaxy.
: 仙女座大星系也是於此書中首先記載的。
: 怎麼翻都很怪……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.74.194
※ 刪除原因: <yentzu> 廣告文
※ Deleted by: spacedunce5 (122.124.101.226) 08/31/2011 23:42:56
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.101.226