精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
適逢一年一度聖誕節 索性當個聖誕老人 譯文就算給學弟妹的聖誕禮物 boxing day一過就刪除 要存檔的動作快了 回應的話不說第二遍: 譯文中的每一句 每一個字都是有所本的 不僅字典查得到 前輩大師使用過 甚至直接問老外(我先生是美國人) 雖然時間所限只用四分功力 但整篇處理嚴謹 高下立判 相信各位都看得出來 好的批評 我十分感激 (最後只能挑錯字的 我也感激) 說什麼過度引伸的 只是凸顯自己書唸太少而已 (本板臥虎藏龍 酸王是無法存活的 網友請自重) 其實吳爾芙那篇演講稿早有人譯出(這你就google不到了) 他還在聯合國當過翻譯 吳爾芙所用的字眼 王爾德也用過 而王爾德是餘光中翻譯的 你總不能拿余光中的石頭砸余光中吧? 四人幫、不看書只會google的 既然書看得少 手指頭至少也勤快些 但願你能google到譯文的所有用典 祝福你google順利 另外一些對我的背景有興趣的網友 簡單說我的學經歷和張愛玲挺像的 其他就屬個人隱私了 (別肉搜了 有人試過了 而且我也不值得你浪費時間) 最後建議未來梁實秋翻譯獎 直接改為梁實秋查字典大賽 有標準答案 公平競爭 參加的人還比較多一點 人多才有公信力 才對得起國家社會 也不致落得千古罵名 教老梁九泉難安! (看你們這些徒子徒孫把他都搞臭了!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.91.248 ※ 編輯: aesthetician 來自: 118.231.91.248 (12/24 13:07)
aesthetician:這次試水溫 下次不會再淌混水 昨有人打電話道歉了 12/24 13:12
aesthetician:原來不是只有這屆被罵 聽說已被罵很久了 12/24 13:14
aesthetician:卻還是錄取同樣的的人 自甘下流 12/24 13:14
spacedunce5:翻譯獎和文學獎很類同,依評審個人喜好會有不同的標準 12/24 14:09
spacedunce5:;你的譯文的確高明,而板友推測你未獲獎是因為所謂過 12/24 14:10
spacedunce5:度引申,這也只是對一個事實作猜想而已,並非針對你譯 12/24 14:10
spacedunce5:文的優劣做評判。因此我認為這篇的用字過於挑釁,警告 12/24 14:11
spacedunce5:一次,請各位板友保持理性。 12/24 14:12