精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
請問 一百年來如何如何 可以翻成: Hundred of years, ........ 還是要寫成 In the hundred of years, ...... 哪個好呢? 定勝負 可以這樣翻嗎? 有沒有更精練一點的用詞呢? mean the difference of success or failure of them 有什麼字詞可以表達"勝敗的關鍵"呢? 只能說 the key to (上面那句)嗎? 戲迷心中想什麼 中文可以說是戲迷心理 翻成英文可以說是 fan mentalities 好像有點怪怪的 ^^" 懇請指教 謝謝您! ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.39.146
spacedunce5:請去 Eng-class 01/15 22:07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DLMC (永保安康) 看板: Translation 標題: [英中] Dilbert 20120114 時間: Sun Jan 15 09:43:26 2012 http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-14/ 1. (貓伯特:邪惡的人資總監) (瓦力找貓伯特抱怨) 瓦力:因為我矮、禿頭而且近視,老闆竟然因此歧視我。 2. 瓦力:這又不是我的錯,我生來如此呀。 3. (瓦力小時候在嬰兒車裡,瓦力媽推著散步) 某阿姨:看看這可愛的小……哇!你好呀。 -- * 請教一下各位,第三格的標題"LITERALLY", 在這裡是指「事實上」、「實際上」的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.184.117
pentimento:literally 指「生來如此」真的是「生來如此」。 01/15 10:40
fw190a:我覺得是用"字面上意思"之意,比較像"which means"的感覺 01/15 12:41
physmd:同意一樓。這就是笑點所在。當作是解釋字面意思就不好笑了. 01/15 15:12
tekamolo:不好意思 我是要推樓下那篇: 不好意思 我PO錯版了 請刪除 01/15 22:17
tekamolo:她 謝謝版主 01/15 22:18