精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
總覺得板上目前的情形太依賴求教文章, 有人問問題就比較有討論,如果沒人發問就靜悄悄的 orz 所以我在想,是不是能主動開發一些討論主題呢? 以前板聚討論出來的「罰惡」文章就是個好例子, 不過「罰惡」一詞似乎強烈了點,可能會造成大家不敢輕易po文, 我覺得可以換個方式,比如說放一篇置底「找碴文」讓人推文, 藉這種方式蒐集大家平時注意到的翻譯問題,就可以每週拿幾點出來討論。 不一定要找明顯誤譯的例子, 可能只是每次都看到別人這樣翻譯實在很怪, (ex:每次看到日文的「姿」被翻譯成「姿態」我都覺得很怪) 或是自己有更好的譯法, (ex:看到有人把「声の主」翻譯成「聲音的本體」我就想改成「聲音的來源」) 也可以把自己經常需要斟酌的辭彙丟上來集思廣益。 (ex:惡趣味、立派、生き方…) 目的是要蒐集譯例,所以只有譯文沒有原文也ok, 可以是一個字、一個詞彙,或是一個句型。 (翻譯小說應該揪得出很多有趣的毛病,像是「我懷疑有任何人是適合的」之類) 不知道大家對這個提議有什麼想法? @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11 ※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.11 (01/06 20:37)
ChibiYou:贊成!感覺很好玩也能學到東西 01/06 21:08
johanna:突然又想到一句→ 警察找不到「問題」的手機。 01/06 21:13
johanna:「問題」常看到有人直譯,但我覺得至少該改成「關鍵所在」 01/06 21:13
Lynyu:其實我有一些每次遇到都覺得很傷腦筋的詞 只是還沒提出來問 01/06 21:23
Lynyu:看到這篇嚇了一跳 幾乎可以算是正中下懷...XD 01/06 21:24
johanna:電影字幕也有很多可以吐嘈的,想到就來推個文,也挺方便:P 01/06 21:26
johanna:不過還不知道響應程度如何,所以施行細節可能還得討論看看 01/06 21:27
weeee333:講到電影... 之前笨板上有一篇,把驚訝時的 "WOW" 翻成 01/06 21:27
weeee333:"魔獸世界" XDDDDDDDDD 01/06 21:27
johanna:是要固定每週幾點呢,還是要讓人自由領取發文討論呢... 01/06 21:27
johanna:或者每累積十項推文就po一篇出來,讓大家自由推文回文? 01/06 21:40
johanna:算了,想再多也沒用,先做再說吧 XD 01/06 22:08
chingfen:贊成! 01/06 22:34
cannyL:贊成! 01/06 23:37