精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
正好最近想寫自介,就來貢獻一下文章數。 大學唸的是日文系,畢業後因緣際會被找去當半導體業的兼職口譯, 幾年之後為了打發時間參加書籍試譯,就這樣愛上翻譯。 不知道是因為當半導體業的兼職口譯時遇到太多和善的日本人, 還是天性就比較像男生?我後來發現自己喜歡上和半導體相關的翻譯, 所以後來都找國外業務的工作,有興趣的則都是電子、半導體、光電、 機械這類一般女生比較不愛的產業,而且我都找這類產業的製造商, 因為這樣才有機會去工廠看實際的製程,學到貿易以外的專業知識及用語。 但另一方面,我也喜歡翻譯實用書,因為不論是運動、養殖、手工藝等等, 都能讓我增廣見聞。如果問我為什麼喜歡翻譯,就是喜歡翻譯查資料時所 獲取的新知,無論這個知識日後是否能實際運用都無所謂,就像我只是看到 電視節目中介紹一些有特殊能力或習性的生物,就會覺得很有趣,甚至還很 興奮地轉述給別人聽一樣。 目前是專職接案日文翻譯,類型包含書籍、技術報告、商業書信、公司網站等, 中→日、日→中、英→日都有。在筆譯版我會有種歸屬感及安心感,可能因為 身為譯者,大家有過相同的經歷,所以較容易互相了解?總之希望板上其它的 日文譯者不要再潛水啦!不要讓英文組的一組獨大啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.238.134
johanna:淚推 Q_Q 希望日文派今後能更加茁壯~~~ 10/03 07:41
Hakanai:おっ!!! \( ̄□ ̄")/~\(" ̄□ ̄)/ 10/03 09:30
lifegetter:我天性也比較像男生,不過……10/03 09:30
Hakanai:lifegetter大 是女生? @_@!! 10/03 09:33
Xkang:推一個...XD10/03 09:40
lifegetter:……恩恩,名字像女生 10/03 19:50
ChibiYou:我比較想知道「不過」的後面是要接什麼10/03 20:19
junko404:潛水日文譯者低調推10/03 20:21
kannazuki:日文譯者推~ (不過現在的職業是寫論文的碩二生:~~)10/03 20:27
Xkang:原po可以放一些自己的翻譯作品來板上啊~~10/03 22:52
Xkang:我倒是比較想看中日的科技翻譯是真的... 10/03 22:57
Xkang:在日文版打滾了這麼久 看過日文的科技翻譯真的寥寥可數...10/03 22:58
Xkang:還有我比較好奇的是原po在翻譯理工資料時會有盲點嗎? 我上班 10/03 23:14
Xkang:在審核日文背景出身所翻譯的專利說明書時 還是會常有錯誤10/03 23:15
ChibiYou:會有盲點指的是中翻日嗎?要不要舉例說明是怎樣的盲點呢 10/04 21:16
Hakanai:專利書的格式是比較麻煩的地方 @_@10/04 22:34
Hakanai:之前翻過一次英翻日的專利筆譯10/04 22:35
Hakanai:不過,格式和專有名詞被打槍~ XD10/04 22:39
ChibiYou:但它格式是固定的,學起來應該就可以「一招闖江湖」了?10/06 02:53
Xkang:是日翻中啦XD 就在核稿的時候還是會有翻錯的~我們外包是貓空10/06 09:36
Xkang:大日文的 有好幾年翻譯經驗 不過已經算是翻得不錯了 有些她10/06 09:36
Xkang:的翻譯技巧我也會學起來 自己在翻譯時也可以套用XDDD10/06 09:37
Xkang:H大說的也沒錯 專利翻譯有些固定的...像"請求項"就一定只能 10/06 09:38
Xkang:翻成"申請專利範圍"...10/06 09:39