推 johanna:淚推 Q_Q 希望日文派今後能更加茁壯~~~ 10/03 07:41
推 Hakanai:おっ!!! \( ̄□ ̄")/~\(" ̄□ ̄)/ 10/03 09:30
推 lifegetter:我天性也比較像男生,不過……10/03 09:30
推 Hakanai:lifegetter大 是女生? @_@!! 10/03 09:33
推 Xkang:推一個...XD10/03 09:40
推 lifegetter:……恩恩,名字像女生 10/03 19:50
→ ChibiYou:我比較想知道「不過」的後面是要接什麼10/03 20:19
推 junko404:潛水日文譯者低調推10/03 20:21
推 kannazuki:日文譯者推~ (不過現在的職業是寫論文的碩二生:~~)10/03 20:27
→ Xkang:原po可以放一些自己的翻譯作品來板上啊~~10/03 22:52
推 Xkang:我倒是比較想看中日的科技翻譯是真的... 10/03 22:57
→ Xkang:在日文版打滾了這麼久 看過日文的科技翻譯真的寥寥可數...10/03 22:58
推 Xkang:還有我比較好奇的是原po在翻譯理工資料時會有盲點嗎? 我上班 10/03 23:14
→ Xkang:在審核日文背景出身所翻譯的專利說明書時 還是會常有錯誤10/03 23:15
→ ChibiYou:會有盲點指的是中翻日嗎?要不要舉例說明是怎樣的盲點呢 10/04 21:16
推 Hakanai:專利書的格式是比較麻煩的地方 @_@10/04 22:34
推 Hakanai:之前翻過一次英翻日的專利筆譯10/04 22:35
推 Hakanai:不過,格式和專有名詞被打槍~ XD10/04 22:39
→ ChibiYou:但它格式是固定的,學起來應該就可以「一招闖江湖」了?10/06 02:53
→ Xkang:是日翻中啦XD 就在核稿的時候還是會有翻錯的~我們外包是貓空10/06 09:36
→ Xkang:大日文的 有好幾年翻譯經驗 不過已經算是翻得不錯了 有些她10/06 09:36
→ Xkang:的翻譯技巧我也會學起來 自己在翻譯時也可以套用XDDD10/06 09:37
→ Xkang:H大說的也沒錯 專利翻譯有些固定的...像"請求項"就一定只能 10/06 09:38
→ Xkang:翻成"申請專利範圍"...10/06 09:39