精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
其實從translator創版就一直有在關切 中間停了段時間,最近才發現原來翻譯版分家了,多了這個translation版 目前有考慮以筆譯為正職 希望能多參考前輩們的經驗 以下先簡單自我介紹一下吧 (發現自介文其實並不多...) 我大學是中文系畢業,外文輔系 會接觸翻譯也是透過朋友介紹 想說趁空檔賺點外快 試譯之後編輯認為我的文字太過直譯 但還是很好心地讓我從比較介紹性的書籍開始入手 後來那本書雖然沒有出版,但編輯還是滿信任我的能力,一直給我案子接 (幸好那家出版社是明訂稿酬得在交稿後30天內支付) 第二本書大概內容本身很精彩,我翻得也很順手 讀者評價不錯,也算暢銷,於是我就越來越有信心了 中間因為赴歐洲讀碩士停筆一段時間 回台後又開始接案(同時在大學當助理),一邊準備申請美國的博班 這幾個月申請結果陸續出來,但有點差強人意 加上論及婚嫁的男友從今年開始找工作,地點變動很大 (連在哪個國家、哪一洲都說不定,且他是美國人) 讓我興起以筆譯為正職的念頭 優點除了本身興趣且已有的一些經驗 工作地點不受限制這項特質也很吸引我 因此想更加深入瞭解以翻譯為正職的工作情況 (所以遺憾自介文不多) 我以前翻的作品(即合作出版社)是以奇幻文學、科幻小說為主 稿酬一個中文字0.5台幣 通常一本書都在20萬字左右 若沒有其他工作大概二到三個月完成(含簡單初校) 目前有兩本已出版的作品 手頭上還有四本書(其中三本是一系列三部曲,已翻完前兩部) 好奇專職筆譯者是怎麼累積個人「身價」的 我是想轉向比較專門的作品(我後來碩士讀的是神學與宗教學) 或許這樣薪資有抬高的可能? 另外還想請教一下前輩接案的技巧(抱歉有點不知如何形容) 身為譯者最讓人擔心的就是工作來源不穩定 比較保險的方法是不是同時與多家出版社合作? 又有礙於一本書耗時數月 雜誌類翻譯是否因為定期出刊且篇幅短小而穩定性較高? 也想問問看有沒有譯者是長期旅居國外的 是否有在當地接案的機會(我的話可能就是美國吧)? 謝謝各位看完我拉拉雜雜的自介+提問 希望能多看看其他譯者的經驗,不管是工作也好、生活也好 以前看外文翻譯書沒什麼感覺 親身接觸後,每次一拿到外文翻譯書第一件事就是看譯者介紹 然後猜想他們都是怎樣的人,經歷過什麼樣的人生 有的譯者曾擁有高學歷,最終成為專職筆譯 總令我相當好奇他們是怎麼做出人生抉擇的 (也懷疑他們是否真的生活無虞...大概是自己等級還不夠高吧...囧) 拋磚引玉 在此也跟大家打聲招呼囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 96.32.136.182 ※ 編輯: somnambule 來自: 96.32.136.182 (02/27 00:03)
wanway:當專職筆譯真的需要無比甚至無止盡的熱誠啊! 02/27 11:58
cloud7515:還要上知天文 下知地理…相較之下商業書信輕鬆多了 囧 02/27 18:57
somnambule:不過舉凡工作,沒有熱情都很難好好做下去吧... 02/27 23:12