精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好,今天剛參加完版聚 很歡樂~想說心血來潮詳細自介一下 學歷背景:台大化研碩畢 語言:英文(多益BLUE)、日文二級(舊制一級257沒過,280及格)、懂少量韓文、 中文和台語 關於這一項,其實我從小學開始就對語文很有興趣,大概是從小四開始接觸英文,中學 六年國文英文成績都還算不錯,也得過一些語文相關比賽的獎項。本來想唸文組,後來 因為家人的意見再加上個人對理科也不排斥,就唸了二類。日文的話,是唸碩士時利用 課餘時間學習,去GVO學了一年半,當時也有上英文課,在台大有參與過語言交換社和 語文中心的英文課程。我中文小說看得比較少,多半都是日文原文或簡體的各類參考或 教學用書,不過逛書店時還是會翻一翻,仔細琢磨一下譯者的技巧。 職稱:專利商標法律事務所專利工程師 工作內容: 1. 英/日文專利說明書中譯,其中英說的領域為化學為主,翻過幾件機械和電子 相關的案子,日說則包含化學、生技、機械和電子等領域;翻譯成中文時會翻成台式中 文和中式中文 2. 官方審查文件或客戶意見書日文中譯(較少) 3. 英/日文專利說明書核稿,領域不限,偶爾會核韓文的說明書。其中譯者多為 大陸人士,少部分為台灣人,所以對中式中文也蠻習慣的。 4. 最近開始接另外一家事務所的案子,下班作,論件計酬。之前通過一家X文堂 翻譯公司的試譯(說明書),不過一年多來幾乎沒派過案子= = PTT接案經驗:兩件 一件是日翻中(歷史類)、一件是中翻英(化學實驗手冊一部分中翻英供學生參考用) 閱讀過的翻譯書籍: 1. 日漢翻譯技巧(鴻儒堂) 2. 高科技職場日語(旺文) 3. 怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻(知識產權出版社,大陸) 4. 特許翻訳の基礎と応用(講談社,日本) 未來展望: 1. 想去考考看師大譯研(好像教育部有辦什麼翻譯考試,不知有用否XD) 2. 精進語文能力和科技知識(多看書看報) よろしくお願いします! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.103.165 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.103.165 (03/26 22:33)
weeee333:推一個,今天坐你旁邊 >///< 03/26 22:36
hhua:你中間明明就夾一個他朋友,我才是坐他旁邊,哈哈哈 :p 03/26 23:44
hhua:另捕推我覺得中英日都通的好強,有羨慕 03/26 23:45
johanna:原來Xkang這麼搶手 XD 03/26 23:48
Mosquitoe:坐對面的趕快出來喊聲 XD 03/26 23:51
uniserv1002:為何輔大譯研不考慮? 03/27 00:11
Xkang:不一定會唸 只是想考看看而已 輔大也是可以啦 03/27 00:18
Xkang:樓上推文的四位 我已經加你們的MSN啦 有看到的就家一下吧:) 03/27 00:22
Xkang:我的語文能力翻說明書還可以啦 其他小說或文件就不敢說了~ 03/27 00:23
Xkang:各位都有專精的領域 so多多交流都是好的XD不過話說回來, 03/27 00:24
uniserv1002:輔大好像是翻譯學藏書最多 03/27 00:24
Xkang:喜歡翻譯的各位應該都是喜歡學(外)語文的人吧XDD 03/27 00:24