作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)
看板Translation
標題[自介] 心血來潮的自介
時間Sat Mar 26 22:23:08 2011
大家好,今天剛參加完版聚 很歡樂~想說心血來潮詳細自介一下
學歷背景:台大化研碩畢
語言:英文(多益BLUE)、日文二級(舊制一級257沒過,280及格)、懂少量韓文、
中文和台語
關於這一項,其實我從小學開始就對語文很有興趣,大概是從小四開始接觸英文,中學
六年國文英文成績都還算不錯,也得過一些語文相關比賽的獎項。本來想唸文組,後來
因為家人的意見再加上個人對理科也不排斥,就唸了二類。日文的話,是唸碩士時利用
課餘時間學習,去GVO學了一年半,當時也有上英文課,在台大有參與過語言交換社和
語文中心的英文課程。我中文小說看得比較少,多半都是日文原文或簡體的各類參考或
教學用書,不過逛書店時還是會翻一翻,仔細琢磨一下譯者的技巧。
職稱:專利商標法律事務所專利工程師
工作內容:
1. 英/日文專利說明書中譯,其中英說的領域為化學為主,翻過幾件機械和電子
相關的案子,日說則包含化學、生技、機械和電子等領域;翻譯成中文時會翻成台式中
文和中式中文
2. 官方審查文件或客戶意見書日文中譯(較少)
3. 英/日文專利說明書核稿,領域不限,偶爾會核韓文的說明書。其中譯者多為
大陸人士,少部分為台灣人,所以對中式中文也蠻習慣的。
4. 最近開始接另外一家事務所的案子,下班作,論件計酬。之前通過一家X文堂
翻譯公司的試譯(說明書),不過一年多來幾乎沒派過案子= =
PTT接案經驗:兩件
一件是日翻中(歷史類)、一件是中翻英(化學實驗手冊一部分中翻英供學生參考用)
閱讀過的翻譯書籍:
1. 日漢翻譯技巧(鴻儒堂)
2. 高科技職場日語(旺文)
3. 怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻(知識產權出版社,大陸)
4. 特許翻訳の基礎と応用(講談社,日本)
未來展望:
1. 想去考考看師大譯研(好像教育部有辦什麼翻譯考試,不知有用否XD)
2. 精進語文能力和科技知識(多看書看報)
よろしくお願いします!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.103.165
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.103.165 (03/26 22:33)
推 weeee333:推一個,今天坐你旁邊 >///< 03/26 22:36
推 hhua:你中間明明就夾一個他朋友,我才是坐他旁邊,哈哈哈 :p 03/26 23:44
→ hhua:另捕推我覺得中英日都通的好強,有羨慕 03/26 23:45
推 johanna:原來Xkang這麼搶手 XD 03/26 23:48
推 Mosquitoe:坐對面的趕快出來喊聲 XD 03/26 23:51
推 uniserv1002:為何輔大譯研不考慮? 03/27 00:11
→ Xkang:不一定會唸 只是想考看看而已 輔大也是可以啦 03/27 00:18
→ Xkang:樓上推文的四位 我已經加你們的MSN啦 有看到的就家一下吧:) 03/27 00:22
→ Xkang:我的語文能力翻說明書還可以啦 其他小說或文件就不敢說了~ 03/27 00:23
→ Xkang:各位都有專精的領域 so多多交流都是好的XD不過話說回來, 03/27 00:24
推 uniserv1002:輔大好像是翻譯學藏書最多 03/27 00:24
→ Xkang:喜歡翻譯的各位應該都是喜歡學(外)語文的人吧XDD 03/27 00:24