精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
tengharold 自介 本版剛設時我也寫了一篇自介,後來直接忘記 XD 這兩天整理電腦看到,那就修一修po出來吧 學歷:BA: Middlebury College, VT, USA - Physics/Philosophy double (2000) MA: Monterey Institute of International Studies, CA, USA - Translation and Interpretation (2010) 翻譯經歷:1997-1998 台北某工作室 - 暑期約聘(每天8小時以上) 影集/節目字幕翻譯 包括 The David Letterman Show(CBS午夜漫談) 60 Minutes(60分鐘)、Computer Chronicles(電腦週集)等 2005-2009 兼職自由口/筆譯,與台灣多家翻譯社合作 各類文件數百份、英語教學類書籍翻譯兩本、另校稿兩本 某美商來台灣某軍方單位移交軍品+教學時隨行與上課口譯(共7日) 澳洲某節目製作公司來台拍攝紀錄片時隨行口譯(共3日) 字幕翻譯:講古節目(三國)數十集、英語電影兩部 2007-2009 台灣某投顧銀行全職翻譯 - 中<->英筆譯、口譯(逐步/whisper) 各類投顧、財經類報告及文件上千份 擔任法人客戶隨行口譯數十次(每次半日-3日不等) 2008 "Return to Glory" Investment Forum, co-hosted by TSEC (consec/whisper, 3 days) 2010 MIIS Spring Forum 中>英 同步口譯(1日) 2010-今 美國某翻譯公司PM 工作經歷:另曾任 美國:某私立(特教)高中科學/數學教師 台灣:家教、英語幼稚園/安親班外語教師(中班/小二至小五)、補習班講師(對話、 TOEIC) 翻譯證照:無 語言證照:1995 - TOEFL PBT ~620 2004 - 全民英檢GEPT高級通過 2006 - Cambridge ESOL CPE 以A級分通過(Council of Europe Level C2) 2006 - TOEIC 990分 2009 - IELTS 9 級分 過去:學校、家庭、交友有沒有帶來讓你學習/從事翻譯的好處? 我自小旅居南非,上白人全英語學校,所以英文基礎是自小打下的。但也因此中文較弱, 一開始全靠自修(看金庸、倪匡、三毛啦 XD)才勉強留點根基,長大才有辦法做翻譯。 學校嘛... 大學上哲學系時英文被教授狂操(一開始文法太差,教授還直接退報告)操出 來的。大學畢業後過了十年才去讀譯研所,雖然在那裏口譯較操,但筆譯也有進步 起點:怎麼開始對翻譯產生興趣? 大一下停學一學期回台灣辦些事,事情辦完閒著無聊跟一間翻譯工作社搭上,開始做英進 中字幕。一開始就做David Letterman的午夜漫談,累得要死 [那個時代我們是配打字小姐的,我剛開始作的時候小姐等我等得不耐煩就會開始抽菸 她一抽菸我就變的比老闆在後面看還緊張,因為她抽菸代表我太慢XD] 但是晚上看電視時看到自己做的字幕真是很有成就感,就一頭栽進去 [最難的case是午夜漫談,最好翻的是Playboy Channel的...] 中間有幾年在美國當高中老師時沒在翻譯,但一回台灣就重操舊業 XD 從一開始的約聘,做到自由譯者、全職譯者、到現在變成PM,轉了一圈... 入行:怎麼跟出版社或公司行號合作或接案? 客戶推薦+翻譯社給案吧~ 我過去幾年在台灣跟數間具規模的翻譯社都有登記,不過我接案一直都是副業 所以有時候人懶,翻譯社的案子就會不接。 甚至嫌大案子煩,跟翻譯社說幾千字以上的案子不接的~ 不過人家介紹的案子都會接,舊客戶的好意不好意思浪費 :p 有時候以前的人脈也會流些案子過來,像一開始入行時的工作室,多年沒合作, 兩三年前還是送來了數十捲字幕給我 或是前老闆去年找上門來等等~ 現在自己在做PM,想到以前看到案子愛接不接的鬼樣子真是汗顏... 領域:理想領域(拿手或熱愛)和現實領域(現況)? 在台灣某投顧當過快三年正職翻譯,經濟與商業應該算最拿手吧~ 被操出來的 感覺在翻譯時會學到東西的,我都喜歡翻。個人愛看科幻及軍事小說,那些領域的東西也 粗通(中進英有科幻可以接嗎? 我連軍事案都接過,但從未接過進英的科幻案 XD) 但是我中打慢,而且進中報酬率又低,因此接案大多都偏向進英,推不掉的案才會接進中 但現在當全職PM,為了不要對不起老闆,幾乎沒在接案了 喜歡:翻譯給了你什麼? 翻譯讓我對文字,以及文字後面思考邏輯的要求很高。 逐步口譯訓練更是加強了我的口條,以及在開會時的表現。 (讓客戶覺得跟你開會很有效果可是極為重要的商業能力呀~) 我中文也變的更好了(以前中文比現在還爛,在投顧沒被火掉真是奇蹟XD) 討厭:翻譯害到你什麼? XD 學翻譯讓我變得對英語較敏感,對文法/拼字的錯誤特別感冒 生活:翻譯是不是為你的日常生活帶來影響? 一日翻譯,終身翻譯... 連現在沒在接案都會掛在板上東看西看的~ -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190
sophiacccc:推harold *^^* 03/30 08:32
johanna:移交軍品聽起來好神....不知怎的我一直想到軍火之王 XDDD 03/30 12:31
johanna:(太感人了,竟然還有人會用我那個格式 Q_Q) 03/30 12:31
EVASUKA:好優秀! 03/30 13:04
TheRock:推推推~ :) 03/30 15:08
chingfen:推! 03/30 15:13
weeee333:強者!資歷好豐富啊~ 第一次翻譯就搞 letterman... XD 03/30 17:43
SophiaChen:tengharold 是好人 ^^ 03/30 23:00
tengharold:花大:移交軍品沒那麼神 XD 軍品其實很雜 03/31 01:47
tengharold:資歷算什,到最後還不是PM一枚 03/31 01:48
amorch:推~ 「她抽菸代表我太慢」 嗯,我想想這是什麼意思… 04/01 16:16
EVASUKA:樓上好壞 XD 04/01 22:03
tengharold:[雜問]她邊辦事邊抽菸是我的問題嗎... XD 04/02 00:59