精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
我個人對於目前翻譯市場稿費偏低,有如下的感想: 其實,願接低價稿子的譯者是不是也該負責任? 就是這樣的譯者打壞市場行情,使得發稿單位認為, 反正你們就是願意接受這樣的價錢,那我何必出高價? 就我個人而言,接稿前的”奇檬子”是很重要的, 如果覺得稿費低到是虐待自己,就爽快地”拒絕”對方, 何必委屈自己,譯得不甘不願,事後又指天罵地, 既然肯接,就閉嘴好好譯!不然就別接! 接低價稿,我目前只想得到幾個原因: 一是友情價,即為了朋友跨刀演出,但這種情形只有一次,  下不為例. 二是做業績,翻譯是個很奇怪又封閉的業界,一堆熱心青年  擠破頭想進去,既使運氣好進去了,大多又留不下來,  可能的原因是稿費低生活不下去.翻譯生活太辛苦等,  做業績是指,有了譯作好和下一個發案主議價,  因為詭異的是,發案主往往要找有經驗的譯者,但卻不願給  新手機會,沒有人肯給機會,怎麼會有經驗?又或者,  肯給機會,卻以低價壓榨. 除了以上這兩種情形之外,我實在不認為譯者有必要委屈 自己,因為一但委屈自己一次,你就得委屈二次.三次... 我只能說,譯者何苦為難譯者? ※ 引述《aircindy (想要翻譯可以找我)》之銘言: : 最近有很多人都在找人幫忙中翻英或是英翻中 : 我也接到很多人來詢問 可是我發現了一個事實 : 有好多人雖然要人家幫他們翻譯 但是卻又不願意出那筆該出的費用 : 而且很多都是教授.老師要他們自己回家去做的作業 : 自己沒有做卻要別人幫你做 但是你卻又不肯多花錢 : 如果是就出錢這部分來講的話 大家當然都是想要能省則省 : 但是在做作業的這方面 我就真的沒有辦法認同 : 正是因為你是學生你在唸書 所以老師出了作業給你做 : 但是你卻不盡自己應該去盡的本分 而偷工減料 : 真的讓我覺得好可惡又好失望 : 真的讓我覺得對現在的社會好失望喔~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241