作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
時間Tue Sep 9 00:52:59 2008
類 型: 英翻中筆譯
種 類: 資管教科書
內 容: 六百二三十頁,包括前言、索引、圖表、加上將個案本土化。
管 道: 去年書商從諮詢教科書的可用性變成翻譯為中文
年 齡: 翻完後老了好幾歲。
心 情: 開始覺得一頁約半小時就可翻好,涼勢涼勢;結果發現問題出在(1)中打太慢
(2)專有名詞沒固定中文譯法或不知道專業人士怎麼說(3)請學生幫忙潤飾為近
代口語,結果他們改寫為詰屈聱牙的教科書中文(4)好多老訛傳宗接代都成精
了,考慮好久要不要冒大不韙改正(5)其他雜事太多(6)有時候,有時候...
反正估狗大神和韋伯給我煩死了。
後 續: 七個月後翻完,其中有一個月睡在辦公室裡。為了趕開學,後面幾章只好以他人
助譯為主,沒來得及一句句重翻,覺得很對不起全世界人民。朋友說裡面好多
好多「譯者註」,預言學生會玩 where is waldo 看下個「譯者註」藏在哪裡、
會說些什麼碗糕。
還是不要錢幫人翻譯心理壓力少些。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
推 RookieRun:我論年齡那欄不是那個意思XD 09/09 00:56
→ lifegetter:好像老美在 sex 那欄中填 don't have enough? XD 09/09 01:28
→ evadnia:sex: the more the merrier 09/10 19:35