作者tapia (不回應)
看板translator
標題Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
時間Fri Sep 5 15:36:06 2008
第一次類型:文字翻譯
種 類:技術文件翻譯 日→中
內 容:技術手冊
管 道:朋友介紹學校的老師要翻給業界公會的技術文件
時 間:出社會後六年,四個月前
心 得:
主要因為有業界實務經驗,且具有撰寫百萬字以上工程報告的經驗
並為業界執業技師,日檢一級及格。
學校老師有給翻譯社翻過技術手冊的經驗,專有名詞慘不忍睹下
就信任他的研究生推薦而將手冊交給我翻譯。
三個月兼職翻22萬字,犧牲掉了週末假日。
專業用語很多,查用語花了不少時間。
圖表很多,翻譯外還要排版,把圖表用word文字方塊蓋掉原文。
翻譯是一種學習、也是一種奉獻,尤其是翻譯出對產業界有幫助
的技術文件,蠻有成就感的。
這次費用很低,含排版0.4字一元。就當作是學習。
要利用專業技術工作經驗的優勢,不要找翻譯社,直接找業主
對於翻譯技術手冊的案件,會比較好爭取吧?
後 續:
學校老師對我的評價不錯,後來一件公會的急件週末趕一萬六千多字
就直接叫我開價。
這次開價一字一元才開始嚐到甜頭。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.184