作者vampraths (良夜)
看板translator
標題Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
時間Thu Sep 4 22:47:17 2008
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 第一次類型:文字翻譯
: 種 類:基督教神學論文
: 內 容: 論如何判斷與斷定以基督教名義號召信仰的邪教
: 管 道: 某教會的長老 (透過我母親認識的教授)
: 接 案 年齡: 高三
: 心 情: eo4 (我不認識的教授,她自己做人情答應人家翻的,後來發現自己沒那個
: 能力,硬塞給我....)
: 後 續: 基於人情壓力,盡最大能力,弄到盡善盡美,交給當事人之後
: 連一點感謝的意思都沒有.從此人情案絕對不接,並表明一分錢一分貨
格式沿用中(太順便了吧你這傢伙)
第一次類型:文字翻譯
種 類:申請學校文件(藝術類)
內 容:校方問題中譯,學生回答英譯
管 道:KKCITY翻譯板(真懷念)
時 間:研究所畢業後數個月
心 情:其實已經忘了,不過看到當時的接案記錄附註那欄,居然寫著:
「我是新手笨蛋,衝啊,成功的另一半!」
……發生了什麼事啊,我因為創傷症候群全部忘光了嗎?(抓頭)
後 續:之後就開始翻譯社為主,自接案件為輔的模式了。
其實我應該算運氣好了,網路上接的案子都沒被拖/倒過帳,碰到的
翻譯社辦事都很規矩。真正出問題的反而是「朋友的朋友」那種案子 orz
==以下是胡言亂語====
想當年自己乖乖寫接案記錄寫了將近一年,
除了接交件、入帳日期,工作內容之外,還記了花費時數與平均工資,
最後一欄則附註則偶爾記些心情。
除了第一次這句沒頭沒腦的話之外,接翻譯外國期刊的案子,
有時還會出現「死墨西哥佬」「死台灣人」這種評語 :p
(蓋外國人寫的英文,有時實在像另一種語言)
開始翻譯書以後,非常想念那個永遠準時交稿的自己啊~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.2.73
推 marrins:每個人給我一點p幣當使用費吧 XD 09/04 22:53
推 tonylin:我可以幫v小姐付一點~~~~XD Hi 好久不見~~~~~XDDDDDD 09/04 23:20