作者nanasearashi (七瀨 嵐)
看板translator
標題Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
時間Fri Sep 5 11:31:19 2008
感謝marrins版友的格式<(_ _)>
第一次類型:文字翻譯
種 類:電子小說式的遊戲 日→中
內 容:BL遊戲
管 道:在巴哈姆特看到徵譯者的文章
時 間:大學四年級
心 得:這是第一個正式有聘顧關係的工作@@
因為在學校是念相關科系,常會被當免費的翻譯
所以雖不是第一次翻譯,但是第一次有錢的翻譯XD
整個遊戲的字數約80萬字
為了求快(三個月內交稿),所以公司是採四個人合譯
我負責約26萬字,沒想到全數交稿後發現其中一名譯者的翻譯整個
語焉不詳orz,所以又跟另一名譯者重新修改他的譯稿
當然,幫他重翻是沒錢拿的
後 續:後來持續有在接這家公司出的遊戲,至今也翻了七部遊戲
遊戲稿一向都很趕,翻譯期最長三個月,但稿子都是7.80萬甚至150萬字
所以一直都採用三人或四人合譯的方式,
過程中還是不乏有一起合譯的譯者人間蒸發,或譯稿需要重新修過
還好過了幾年,也發展到有固定的三人組搭檔了XD
去年起因學長的介紹開始接一般的叢書
翻譯書的稿費比ACG類好很多,而且交稿期也長很多XD
正在慢慢減少ACG類的工作中,不然每次都一直趕稿身體也吃不消啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.157.37
※ 編輯: nanasearashi 來自: 118.165.157.37 (09/05 11:31)
推 RookieRun:然而ACG需要您啊!!! 09/05 16:44
推 potatoyukina:翻BL遊戲是我的夢想啊~~我也想接!! 09/05 22:48