精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
各位前輩們好。 小弟是日文系延畢生,曾有過翻譯圖文書的經驗。 目前接觸雜誌翻譯才一個月,有一些小感想。 說是雜誌翻譯,其實是將整本日文雜誌『要約』成中文,酬勞按字數分100~400不等。 其實論字數一個字只有0.3元,非常難賺。但能廣泛接觸各種領域的日文。 一個月內『要約』過古董、汽車、重車、美食、電視週刊、服飾、設計等雜誌, 時間不是花在翻譯,而是花在找專用的語彙。錢少卻可以累積經驗。日文也有進步。 我是這麼想,所以也打算這麼走馬看花做下去。想說先做個半年看看。 但這週主管分給我的雜誌裡,有一本刺青的圖鑑,裡面全是圖,沒有文字。 當時我問主管沒有字怎麼翻,他要我自行上網找資料,而網路上連作者資料都沒… (就算有資料,那我翻的到底是誰寫的咧…) 後來主管的意思是要我根據刺青的風格寫自己的看法,說實在這感覺蠻遭的… 或許有人說翻譯是再創作,但無中生有是怎麼回事…翻譯跟作家不一樣吧? 工作內容跟職務不合,我還只是兼職的,就有被壓榨的感覺。 我剛剛回信給主管,麻煩他再發給別人…(但別人都是跟我一樣的日文翻譯) 最終還是有受害者吧XD 畢竟小弟接觸翻譯沒有太多經驗,不知各位前輩看法如何? 當實力未獲別人肯定的時候,接到這種怪case,不做好像太挑了,做了又難過@_@ 前輩們是怎麼過來的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.217.247
akaimiku:喔!你也開始做翻譯喔..這個如果我不是很有興趣.. 12/02 16:58
akaimiku:我是絕對不會做的..現在翻譯真的是被搞的愈來愈怪 12/02 16:58
frogism:請問是永和某家j開頭的書商嗎?是的話我可以分享點心得 12/02 20:59
fsvsebfbi:沒錯XD 還請大大多多指點^^ 12/02 22:00