作者marrins (閃開! 讓專業的來)
看板translator
標題[心得] 翻譯那些事 (1)
時間Thu Sep 11 19:12:01 2008
※ 引述《========》之銘言:
: 如題
: 我是今年考上台大社會的新生,
^^^^^^^^^^^^^^
: 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的名校情節 囧
: 其實我一直以來的願望,是當口譯(英文或韓文)
: 進大學最想修的課是韓文跟西班牙文(但是選課都沒選到...)
: 目前有考慮是否要拼轉系
: 1.首先是外文系,因為以後想當口譯的關係
翻譯這一行業阿,希望本人想清楚之後再繳投名狀吧吧,
畢竟這行業自己的投入與產出很多時候不成比例的
這跟自己做生意一樣,會遇到很多狗屁倒灶的事情.
建議你可以先去ptt的口譯版 或是翻譯版先調查看看這業界的生態與行情還有工作情況
: 但查了一下外文系課程,大部分的課程都不是很有興趣,尤其是文學類的
: 只想修中英對照翻譯,口譯訓練等課程,可是這些課程都不開放給外系修!
這些屬於技術/技巧層面的,但是翻譯不僅僅是需要技術/技巧層面的
他還要包括很多其他看不見的東西,你的文學底子,你的修辭能力,你的古典文學認知
: (以前一直認為台大選課自由...但是跟想像中差很多 限制多)
: 少數開給外系修的課,也超級難選到...
: 而且我還不是"很確定"以後要走向翻譯那條路
不確定的話 建議你還是想清楚 打聽清楚了.這一行可不是外行人看起來會個外文
就很好賺的.說是血淚交織也不為過.
除了外文,你還得時時刻刻加強與補充中文/外文能力 也就是不停的進修進修再進修
就拿我的情況來說,白天我工作,晚上我還得分割時間,分別捧著外文/中文的古典文學著作
現代文學,古/今小說,散文,文法類,語法類,科普書籍,各種雜書等
自己自修/學習/揣摩/練文筆等
有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘"
: 跟台大外文系的精英畢業生以及國外回來的abc一比,
翻譯這東西,不代表你的外文好就可以當翻譯的,外文好只是這行業最基礎的能力
但是最重要的,你的中文能力是否達到一定水準?
這也是為什麼外文非常好的abc 不能當個稱職的中英翻譯的原因
另外翻譯這東西也是非常專業的
打個比方,你的母語是中文,但是老外請你教他中文文法,詞彙用法,會話課程
你能教嘛? 箇中學問鑽研一輩子也只能窺其一二
: 總覺得自己無法在這個這個領域有傑出表現= =
努力 就會有出頭天.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (09/10 10:29)
推 nogay:外國人常說的big man,常就有abc親友翻成"很大的人" XD 09/10 13:06
→ nogay:一開始我還在奇怪他是在說巨人嗎? 想一想用中翻英回去才通.. 09/10 13:07
→ marrins:XD 09/10 13:40
推 chouyihen:沒錯翻譯的中文也要很好才行! 09/10 21:18
推 BBfarer:推這篇 09/11 09:04
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (09/11 19:13)
推 DiFer:翻譯口譯課程不開放給外系修課其實是顧及外系學生的英文程度 09/12 09:23
→ DiFer:這種課程不是一腔熱情就能應付的,沒有一定的英文底子根本無 09/12 09:23
→ DiFer:法上課或是從課堂上學到東西,聽都聽不懂的時候要怎麼做口譯 09/12 09:24
→ DiFer:?我常用的比喻是:路都還沒有走好就學跳舞,只會跌得很慘。 09/12 09:24
→ DiFer:(但,其實也會有非本科系學生但英文超強的例子,非一竿打翻 09/12 09:26
→ DiFer:一船人。 09/12 09:26