精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《========》之銘言: : 如題 : 我是今年考上台大社會的新生, ^^^^^^^^^^^^^^ : 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的名校情節 囧 : 其實我一直以來的願望,是當口譯(英文或韓文) : 進大學最想修的課是韓文跟西班牙文(但是選課都沒選到...) : 目前有考慮是否要拼轉系 : 1.首先是外文系,因為以後想當口譯的關係 翻譯這一行業阿,希望本人想清楚之後再繳投名狀吧吧, 畢竟這行業自己的投入與產出很多時候不成比例的 這跟自己做生意一樣,會遇到很多狗屁倒灶的事情. 建議你可以先去ptt的口譯版 或是翻譯版先調查看看這業界的生態與行情還有工作情況 : 但查了一下外文系課程,大部分的課程都不是很有興趣,尤其是文學類的 : 只想修中英對照翻譯,口譯訓練等課程,可是這些課程都不開放給外系修! 這些屬於技術/技巧層面的,但是翻譯不僅僅是需要技術/技巧層面的 他還要包括很多其他看不見的東西,你的文學底子,你的修辭能力,你的古典文學認知 : (以前一直認為台大選課自由...但是跟想像中差很多 限制多) : 少數開給外系修的課,也超級難選到... : 而且我還不是"很確定"以後要走向翻譯那條路 不確定的話 建議你還是想清楚 打聽清楚了.這一行可不是外行人看起來會個外文 就很好賺的.說是血淚交織也不為過. 除了外文,你還得時時刻刻加強與補充中文/外文能力 也就是不停的進修進修再進修 就拿我的情況來說,白天我工作,晚上我還得分割時間,分別捧著外文/中文的古典文學著作 現代文學,古/今小說,散文,文法類,語法類,科普書籍,各種雜書等 自己自修/學習/揣摩/練文筆等 有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘" : 跟台大外文系的精英畢業生以及國外回來的abc一比, 翻譯這東西,不代表你的外文好就可以當翻譯的,外文好只是這行業最基礎的能力 但是最重要的,你的中文能力是否達到一定水準? 這也是為什麼外文非常好的abc 不能當個稱職的中英翻譯的原因 另外翻譯這東西也是非常專業的 打個比方,你的母語是中文,但是老外請你教他中文文法,詞彙用法,會話課程 你能教嘛? 箇中學問鑽研一輩子也只能窺其一二 : 總覺得自己無法在這個這個領域有傑出表現= = 努力 就會有出頭天. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.181.15.203 ※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (09/10 10:29)
nogay:外國人常說的big man,常就有abc親友翻成"很大的人" XD 09/10 13:06
nogay:一開始我還在奇怪他是在說巨人嗎? 想一想用中翻英回去才通.. 09/10 13:07
marrins:XD 09/10 13:40
chouyihen:沒錯翻譯的中文也要很好才行! 09/10 21:18
BBfarer:推這篇 09/11 09:04
-- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.181.15.203 ※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (09/11 19:13)
DiFer:翻譯口譯課程不開放給外系修課其實是顧及外系學生的英文程度 09/12 09:23
DiFer:這種課程不是一腔熱情就能應付的,沒有一定的英文底子根本無 09/12 09:23
DiFer:法上課或是從課堂上學到東西,聽都聽不懂的時候要怎麼做口譯 09/12 09:24
DiFer:?我常用的比喻是:路都還沒有走好就學跳舞,只會跌得很慘。 09/12 09:24
DiFer:(但,其實也會有非本科系學生但英文超強的例子,非一竿打翻 09/12 09:26
DiFer:一船人。 09/12 09:26