精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言: : 有件事想說。 : 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。 : 對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。 : 根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析: : 譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。 : (這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主) (以下恕刪) 那麼,我也想說, 已出版的翻譯書籍,文字好壞與譯者的功力,也未必成正相關。XD 我曾校對過兩本小說,那個文字品質之差, 讓我校對期間非常想要紮草人,給他個萬箭穿心。XDD (我也在此寫過抱怨文) 譯者學歷,一位大學,一位外文研究所。 老實說我校對到快吐血,所以我也不知道這兩本書到了讀者眼裡, 到底還有沒有品質可言,我只能說我盡力讓他「不出錯」。 而這種曲折的過程,讀者也不會知道的。 自從看了這種譯搞以後,我對翻譯書的譯文品質,永遠採保留態度。 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴), 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD) 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」, 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.193.154