推 lifegetter:學經歷掛一堆的通常沒空好好翻;說不定是底下碩生翻的 09/14 19:54
推 RookieRun:我可以寄信問您是哪本著名小說嗎?我怕是上次在書店差一 09/14 21:38
→ RookieRun:點衝著該書名氣就買了的小說...XD 09/14 21:38
推 marrins:哪本? 09/14 22:02
推 cosmogirl: (舉手) 我也想知道是哪一本 ^__________^ 09/14 22:42
推 keishin:如果出版社給一個漂亮的價錢,我相信有能力的譯者會慢慢刻 09/14 22:42
→ keishin:待過出版社編輯的心酸談XD 09/14 22:43
推 haipis:斷背山-懷俄明州故事集的譯筆不曉得大家覺得如何,我是不太 09/14 23:04
→ haipis:推。雖然在社區圖書館一時找不到英文原書,但讀中譯本時還 09/14 23:06
→ haipis:是約略可以想像原文是怎麼寫,但譯文卻寫成一整個彆扭。 09/14 23:07
推 depo:hai要看斷背山嗎. 若在台南佳里附近.可借你看 09/15 01:57
推 GoldLight:我大概知道是哪一本...有拍成電影的吧! 09/15 03:43
推 DiFer:樓樓樓上,建議比較原文後再判斷譯文是否稱職,斷背山原文本 09/15 08:22
推 DiFer:來就挺彆扭的,不似一般美式小說那樣開門見山意思明瞭,況且 09/15 08:26
→ DiFer:如果一開始就抱著比較原文與譯文的心態去看自然不免帶著點批 09/15 08:29
→ DiFer:判,那這樣還能欣賞到故事嗎?至於宋瑛堂小姐,是皇冠推理小 09/15 08:30
→ DiFer:說家Jeffery Deaver的御用譯者,如果譯筆真如您所說如此差, 09/15 08:34
→ DiFer:試問這麼大的出版社為何還要一用再用? 09/15 08:34
推 Tzetze:不同意樓上 非針對宋小姐 大出版社一用再用不等於合格譯者 09/15 11:17
→ Tzetze:人情也是重要的發譯原因之一 09/15 11:18
→ Tzetze:當然還有很多其他原因 比方預算 檔期 09/15 11:23
噓 russiablue:如果原po那麼厲害,為什麼不自己動手譯? 09/15 13:33
→ russiablue:講別人都比較簡單,應該用多點稱贊代表批評吧 09/15 13:35
→ russiablue: 代替 09/15 13:35
推 TheRock:[警告] russiablue 請自重。出版品為可受公評之事物,批評 09/15 13:42
→ TheRock:出版品並無任何前提要件。請勿做出無理之要求。 09/15 13:43
推 Lovetech:有人放大絕了 ._. 09/15 13:44
推 haipis:depo,我最近在高雄,到台南有比從台北下來近一點了 09/16 03:35
→ haipis:中譯本我還給圖書館了,我希望有機會閱讀的是英文本。 09/16 03:38
→ haipis:Difer,欣賞故事,欣賞原文文筆跟欣賞譯文文筆三件事完全不 09/16 13:50
→ haipis:應該會起衝突。 09/16 13:50
推 Musasi:放大絕了放大絕了~要會作菜才能批評廚師煮的不好吃? 09/21 19:57