精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴), : 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD) : 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」, : 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。 同意 而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度 他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後 我只要譯個大概就行了 對部分譯者來說,他們也覺得無所謂 反正低價規低價 他只是兼職、做好玩 而台灣案源又這麼多 這家做失敗了,再去另一家 (出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流) 殊不知以審稿、編輯為正職的人 審了這些爛稿,真的會短命 雖然自己重新翻譯會比較好 但是時間和酬勞又不成比例 工作又一直堆上來 只好硬著頭皮改 總之很糟…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.100.108
JoeyChen:小弟算是坐辦公司的翻譯人員..相對於上班的時間(8小時). 09/18 23:00
JoeyChen:公司要求做到的產出量實在太大了..造成我求快不求佳的 09/18 23:01
JoeyChen:的工作心態..該怎麼辦..我也想絞盡腦汁譯出好文啊..但那 09/18 23:03
JoeyChen:樣一來時間花太多..譯量會和公司的要求差上一大截 09/18 23:04
JoeyChen:如果翻譯的人譯得差..之後審稿的人必定要花很多時間 09/18 23:08
JoeyChen:雖然明白..但為了達到要求的譯量..我只能跟自己說別管那 09/18 23:09
JoeyChen:些事了..產出量和不要deay才是重點 T_T 09/18 23:13
silencej:求快不求佳? 那表示自己能力不足?? 09/21 23:39
silencej:找一下自己流程有沒哪個地方卡住卡最久... 09/21 23:40
silencej:不然就是譯量已超出你所能負荷,要再找個助理幫你囉.. 09/21 23:41