精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ninicat0821 (羅西歐)》之銘言: : 一直以來都對翻譯很有興趣 : 從大二下開始也幸運的接到了一些CASE : 讓我更想加入翻譯的行列 : 現在大四快畢業了 : 爬過精華區版主大人寫過的進入這行之前要考慮的事 : 還是很白目(?)的想試試看XDDDDD : 想請問板上的大家 : 自己練習翻譯的東西可以拿來當"作品"應徵嗎? : 應該要選哪類的文章比較好呢(EX: 小說 新聞稿...)? : 希望各位前輩可以給我一點意見 : 謝謝^^ 最近的一些感想 我覺得 不但練習的東西可以拿來應徵 而且本來就應該拿它來應徵 甚至於不能只翻有錢賺的東西 沒錢賺的練習就懶得做 因為這些練習就是你真正的實力 也反映出可以涵蓋哪些範圍的案子 如果你拿找人修潤過幾萬遍的東西 高過你日常水準的東西給翻譯社或者客戶看 否則你即使順利接了案或者接到試譯 交案的時候讓人家感覺到水準落差很大 我想可能就不好收拾了 (會影響往後案源或者形象) 至於拿幫人做的case來應徵就要很小心了 因為不確定會不會有後遺症 比如客戶資料外洩之類的 或者侵犯到誰的著作權利之類的 除非你100%確定往後不會有人找你理論 否則我真不推薦拿翻譯客戶的case當作品 至於選擇練習的東西 最不會有問題就是你可以自己寫一段文章 然後翻成另外一個語言 因為你自己寫的 所以你愛給誰看就給誰看 愛寫哪方面就寫哪方面 再不然就是選公開的東西 已知的東西來翻譯 然後註明它出自哪邊 不過一定要避開已經被翻譯好的 否則誰知道這是你翻的呢 還有專職翻譯 恐怕有時一不小心會餓死 XD 要往這條路走最好不要一開始侷限住自己能翻譯的範圍 最好能什麼東西都有辦法翻 小說 新聞稿 書本 雜誌 遊戲 電影 av(誤 XD) 很難講當你快餓死的時候是哪個項目會救你一命 也很難講哪個項目會讓你賺很多錢很久不會餓死 每個人只要懂外語到一定程度 多少會想開始兼差做這行 這些人都會是你的競爭對手 大家搶案搶很兇 削價也削很大 翻譯社砍價砍更大 我覺得最好要有不斷提醒自己 有持續變強的決心 這樣才讓你做的案子品質超過其他人 也可以讓你自豪是個專職譯者 (而不是只有兼個差) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.113.237
ninicat0821:謝謝你的意見 我會努力的((握拳 10/28 23:32
ninicat0821:AV那裡害我噗嗤的笑了出來XD" 10/28 23:33
Dulcia:AV是我的目標! (咦?) 10/29 00:35
ni76:其實AV... 滿好賺的XDD (墮落) 10/29 00:51
thenmore:AV不是只需要翻狀聲辭嘛XD 10/29 02:24
zerd:結果大家都只注意到AV = = 推這篇的用心、不對,推AV 10/29 08:41
zerd:唔喔喔喔,結果我也在推AV(大汗) 10/29 08:43
cloud7515: A V 錯 了 嗎 10/29 08:49
ninicat0821:結果大家都在推AV XDDDDDDDDD 10/29 08:57
ninicat0821:所以說我要從現在開始努力看AV嗎((咦? 10/29 09:09
lifegetter:樓上好純真 XD 10/29 12:59
sr0:都快喝西北風了 我超想翻av維生 (逃) 10/29 14:55
tupacshkur:AV不錯阿,有翻又有得看XD 10/29 15:18
ninicat0821:L大...女生看AV很害羞捏>//////< 10/29 19:02
xup6m4fu6:那這樣,日文譯者比較吃香耶 XD 11/03 06:29
sr0:XD 歐美也很多啊 而且都沒格子 (光速逃) 11/06 09:08
※ 編輯: sr0 來自: 114.43.116.204 (11/06 16:54)