精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1DMceOdX ] 作者: buzz1067 (buzz1067) 看板: translator 標題: [問題] 踏入文書翻譯 時間: Tue Feb 15 19:57:09 2011 先前的工作是因為需要常與人溝通,尤其是善於處理社會問題 eq要很高,善於牽涉到情感的問題 最近辭職,想要進入文書翻譯這一行 該做的準備?有建議為進入翻譯業的書嗎。 我現在其實也覺得自己也不怎樣,不過英檢中高級過而已 但就是想進入這一行。 私以為少跟人接觸,或是一個人埋頭苦幹 不太需要太多團隊合作或是腦袋轉彎的工作是最適合我的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.96.134
souffrance:結果時薪換算一下是之前的一半 還要作嗎 02/15 22:09
pichio:去translation版問應該比這裡translator版還適合:) 02/15 22:23
buzz1067:有這個版喔 = =謝謝 02/16 08:17
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.96.134
TheRock:請先加強中文表達能力。 02/16 08:43
enigma979:推樓上的「句點」 XD 02/16 08:49
buzz1067:恩...謝謝 02/16 09:20
zerd:姑且不論團隊合作,何以認為翻譯不需要腦袋轉彎呢? 02/16 09:22
zerd:都不轉的話,那跟眼博士翻譯有什麼差別? 02/16 09:23
zerd:翻譯是標準的山不轉路轉、路不轉人轉,非轉不可的工作喔 XD 02/16 09:24
spacedunce5:大部份的翻譯書都是舉常錯的例子 02/16 11:30
johanna:翻譯是需要熱情的,不是讓人用來逃避社會的。 02/16 12:52
meowlynn:精華區有不少相關文章 可以多看看多參考 02/16 13:04
zephyr0315:推樓上花大的話>//< 02/16 13:04
buzz1067:早上看到現在才想到眼博士是Dr. Eye...看樣子真的要加油 02/16 18:05
nctuedu:推z大,難怪每天到晚上都頭暈;推j大,需要很多的熱情。 02/16 18:09
likewindboy:推樓上精闢見解 翻譯的頭腦可是要不停地「轉」呢~ 02/16 20:41
buzz1067:冒昧問一下,人家說薪水低,大概多低。(換時薪) 02/17 21:36
TheRock:工作效率差、費率差的譯者時薪可能不到一百。 XD 02/17 22:29
buzz1067:喔喔 冏 02/17 22:49
zerd:譯案版有參考費率,找篇陌生文章翻完後換算一下就知道時薪啦 02/18 09:01
buzz1067:真是謝謝大家,第一次在這po文就有如此回應 02/18 11:34