精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
感謝HANA san的分享,可以藉此得知大家是如何安排工作的^^ 我剛好也是日文書籍的翻譯,不過主要不是翻譯小說, 而是叢書類和遊戲類比較多。 也講一下我自己的狀況︰ -------------------------------------------------------------- >  1.關於每日工作量 我本身主要是做遊戲和叢書之類的翻譯, 輕小說size的書只翻過一本,主要是翻譯一般所謂A5判大小的書, 每日工作量的算法也是以頁數來算。 叢書(包括圖鑑類和健康類)因為時常需要查資料, 我大概都是排一天10頁,這個數量算是很鬆的, 差不多是一天除了吃飯外,還能有個四~五小時休息時間的量。 所以除非要特別趕工,不然我的日子過得挺悠閒的。 >  2.假日如何排定 幾乎沒有。 因為我排的進度算是很鬆,就算這天要出門跟朋友吃個飯 一樣也可以達到這天的進度,所以基本上除非有非空出整天的事 通常接到書後就是連續做到翻完為止。 >  3.工作日如何估計 我倒是還沒有機會跟編輯討論交稿時間耶。 都是編輯發信來描述一下這本書的內容,並附上網頁介紹 然後問「預計X月X日交稿,可以接嗎?」 我覺得可以排得下就會接。 遊戲稿子也差不多,就是公司那邊訂出發售期,通常是要在發售日 前大概三個月左右要交。 若覺得太趕就會分出去。 >  4.實際執行情況 到現在做這行約三年多,倒是還沒有遲交過, 而且把每一天的工作量排少一點,每天都有時間休息或出門 重點是幾乎每一天都可以超出自訂的工作量,有莫名的成就感! 還有可以提前交稿的錯覺, 比方說200頁的書估20天交稿,但實際上可能10多天就能交了。 >  5.其他問題 HANA san說的沒心情工作,我也常常會碰到XD 不過還好因為平日工作量排的少,可以輕鬆靠之前超出的量來補。 有時常覺得,上班族就算是當天無心工作, 也可以邊上班邊摸魚混過一天,薪水照領 可是譯者無心工作的話,可以說是這天就不算薪水了 所以在工作心情上的壓力可能還比一般上班族大一點(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.159.48
johanna:「分出去」是自己分?那就是要準備班底囉? 07/11 10:30
johanna:話說我每天20頁,也能有四、五個小時以上的休息時間啊, 07/11 10:31
johanna:可我還是一定得放假 XD 或許跟各人的抗壓性有關吧 ^^; 07/11 10:31
lifegetter:交給 2ndjohanna 處理不就好了? XD 07/11 11:30
TonyDog:應該是交給 jo2ndhanna XDD 07/12 15:40
nanasearashi:因為遊戲稿比較特殊,我配合的那家是採多人合譯 07/12 16:41
nanasearashi:除非時間給得特別長,不然都是大概三人合譯 07/12 16:42
fruittea:但換個角度想,上班族常要加班好幾小時,沒加班費 07/13 00:17
fruittea:但譯者只要有工作就有錢領..^^;;; 07/13 00:17