精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
這是這系列文章的最後一篇,內容可能對想入行的朋友有點殺傷力, 不過這些事情還是先知道比較好,身為一個入行五六年的過來人, 或許我的經驗還不足,但相信有些話還是多少有點參考價值的。 1.生活與生活圈 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。 在我成為全職譯者後,拜科技進步之賜,我拿稿透過 email 或 MSN,交稿也是, 拿錢透過匯款,即使是影片,我也只有在前期曾去公司拿過光碟或錄影帶,之後 都是直接去 FTP 抓了。 做到第三第四年時,我忽然發現,自己的生活圈非常狹窄,除了我早年去拿帶子時 曾與一兩名公司職員見過面外,我竟然沒見過自己任何一個客戶!?更不要談藉著 工作認識新朋友了……其實不要談朋友,僅僅說「認識的人」,都是學生時代認識 的…… 我自己住,與家人處於半分開狀態,一般的生活裡,陪著我的只有我的貓,我可以 一個禮拜除了去購物外,一句話也不必說。 這時我發現,我的社交能力降得很低,甚至與較多陌生人(超過三四人)處在同一 個場所都會讓我不自在。 這時我早已進入不虞缺稿,只怕時間不夠的階段,單調的工作與生活讓我常想把 眼前的螢幕砸爛,還好當時有我的女友安慰我(因緣際會在一起的,不然憑這種 狹窄的生活,怎麼可能找得到女朋友),但我仍然對「書桌=一切」的生活感到 排斥,或多或少也減低我的工作效率,並且讓我時常脾氣暴躁。 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎? 這是我決定淡出的第一個原因。 我建議想入行的你: a.最好想辦法「先」擴展生活圈,多認識些朋友,同行,加入某些嗜好團體。 我特別註明「先」,是因為你做久了,趕稿會讓你沒時間做這些事,而且我們 的工作時間往往與一般人是錯開的,他們有空時通常我們在工作。 b.養寵物。 c.為了心理健康,切莫瘋狂接稿,每天一定要有一些喘息的時間。 2.生涯規劃 我入行花了半年接到第一個固定工作,在接近第二年時達到只要我願意,工作 可以滿載的狀況。後來我因前述問題開始倦勤時,便開始計算這個工作的前景。 當時我歸納出幾點: a.台灣筆譯價格幾乎不會調漲,而當時我已經有幾個價碼算是優的客戶。 b.我不可能有三節獎金、年終獎金、分紅、配股。 c.雖然翻譯會越做越熟,越做越快,但我應該已經到了這階段。 d.我的能力與環境,限制我向口譯發展。 由此我推算出巔峰月收入,也就是工作滿載的月收入,大概是 11、12萬左右。 但這個數字不會常常出現,而且只會越來越少,因為 e.我不可能永遠讓工作滿載,可能連試一個月也不想。 f.我的體力會隨著年齡下降,換言之工作時間會越來越少。我 25 歲每天可翻 十小時,但十年二十年後一定不到,而且會降得越來越快。 所以如果我繼續做下去,十萬出頭就是我這輩子最多的月收入了,以台灣的環境, 大概是錯不了…… 二十鋃鐺歲就有公司中階主管的收入,當時讓我根本沒想過儲蓄或投資,看到 喜歡的東西隨便買,想說犒賞自己,手頭剩錢沒多少……後來算到這邊,想到 別人是越老賺越多,而我是越老賺越少,讓我更堅定了離開的決心。趁還年輕, 趕快走另一條路還來得及。 如果你要入行,請一定要培養儲蓄與投資的習慣,因為你從筆譯上越賺會越少! 3.一個方法…… 如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談, 就只有 「想辦法成為 專業 口譯譯者」 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要 相對的努力與條件)。 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快! -- 只因為我會跳又會灌籃,我就得當你家青少年的表率? 據我所知,很多毒販也都很會跳又很會灌籃, 為什麼你們家青少年不以他們為表率? ----Charles Barkley -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.66.190
Umaibou:大推這篇,完全說到痛處 06/10 19:50
johanna:推生活圈狹窄 orz 所以請大家踴躍參加板聚啊.... 06/10 20:16
cyberfay:淚推 06/10 22:17
cateyes:心理健康,切莫瘋狂接稿<---推 06/10 22:20
Machadango:心有戚戚焉.....我去年就開始發現 我好像沒朋友了 06/10 22:31
SinoHuang:看來我應該為我天生的孤僻感到高興XDDDDD 06/10 22:33
licell:天性孤僻+1 <( ̄﹌ ̄)> 06/10 23:00
marculm:我也是...以前覺得自己很喜歡獨處 畢業以後做freelancer 06/13 01:41
marculm:現在一年了 我早已忍受不了孤獨 囧 06/13 01:41
nuanua:我想必是全職譯者界的怪胎,週末好多飯局 A_A 06/13 23:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Birch (老婦人) 看板: translator 標題: Re: [心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠… 時間: Thu Jun 12 03:54:01 2008 ※ 引述《frogism ()》之銘言: : 1.生活與生活圈 : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。 : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎? : 這是我決定淡出的第一個原因。 I can't agree with you more on this I would suggest freelancing to middle-aged married women with young children like me, but not single people in their twenties I meet a lot of people through my husband, who is very social, and make plenty of new mommy friends through my children : 如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎 : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談, : 就只有 : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」 : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要 : 相對的努力與條件)。 another alternative for people like me, who doesn't have the contacts to make interpreting my main source of income, is to specialize in specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech... : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快! thank you! -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.126.55.144
Birch:I can't reply in Chinese due to some strange reason 06/12 03:54
jcsbpaxe:那位好心人士願意翻一下的?(淚) 06/12 09:33
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: blur1228 (Careerthreatening match) 看板: translator 標題: Re: [心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠… 時間: Thu Jun 12 09:58:33 2008 ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《frogism ()》之銘言: : : 1.生活與生活圈 : : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。 : : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎? : : 這是我決定淡出的第一個原因。 : I can't agree with you more on this : I would suggest freelancing to middle-aged married women with young : children like me, but not single people in their twenties : I meet a lot of people through my husband, who is very social, and : make plenty of new mommy friends through my children : 我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者 最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人 從我小孩子那結識許多年輕媽媽。 如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎 : : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談, : : 就只有 : : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」 : : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要 相對的努力與條件)。 : another alternative for people like me, who doesn't have the contacts : to make interpreting my main source of income, is to specialize in : specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech... 另一種就是像我這種沒有人脈從事口筆譯工作討生活的人,就是要專研精通 某一各領域的翻譯, 像是醫學 財經 高科技類的翻譯工作。 : : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快! : thank you! 翻譯小工在美國 所以不能打中文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.230.77
jcsbpaxe:喔喔!!感謝翻譯><看日文還OK,看英文實在是霧剎剎……(淚 06/12 12:59
johanna:推一下善心人士 XD 06/12 13:42
my20fantasy:跟一樓一樣...囧 06/12 15:44
johanna:我自己讀的結論也是相差十萬八千里...真是隔語如隔山 XD 06/12 15:55
johanna:不過"交遊廣闊"是指"老公",還是"透過老公認識的人"啊? 06/12 15:55
SinoHuang:交遊廣闊是老公啦 不過除了這個 好心人的翻譯還蠻對的 06/12 16:05
blur1228:對ㄝ 翻錯 關代詞沒注意到 是老公交遊廣闊 結識很多朋友 06/12 16:09
Birch:thanks, just one thing, I said 'interpreting contacts', 06/13 01:16
Birch:not 'interpreting and transaltion' contacts 06/13 01:17