推 Umaibou:大推這篇,完全說到痛處 06/10 19:50
推 johanna:推生活圈狹窄 orz 所以請大家踴躍參加板聚啊.... 06/10 20:16
推 cyberfay:淚推 06/10 22:17
推 cateyes:心理健康,切莫瘋狂接稿<---推 06/10 22:20
推 Machadango:心有戚戚焉.....我去年就開始發現 我好像沒朋友了 06/10 22:31
推 SinoHuang:看來我應該為我天生的孤僻感到高興XDDDDD 06/10 22:33
推 licell:天性孤僻+1 <( ̄﹌ ̄)> 06/10 23:00
推 marculm:我也是...以前覺得自己很喜歡獨處 畢業以後做freelancer 06/13 01:41
→ marculm:現在一年了 我早已忍受不了孤獨 囧 06/13 01:41
推 nuanua:我想必是全職譯者界的怪胎,週末好多飯局 A_A 06/13 23:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Birch (老婦人) 看板: translator
標題: Re: [心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
時間: Thu Jun 12 03:54:01 2008
※ 引述《frogism ()》之銘言:
: 1.生活與生活圈
: 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
: 這是我決定淡出的第一個原因。
I can't agree with you more on this
I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
children like me, but not single people in their twenties
I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
make plenty of new mommy friends through my children
: 如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
: 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
: 就只有
: 「想辦法成為 專業 口譯譯者」
: 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
: 相對的努力與條件)。
another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
to make interpreting my main source of income, is to specialize in
specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...
: 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
thank you!
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.126.55.144
→ Birch:I can't reply in Chinese due to some strange reason 06/12 03:54
推 jcsbpaxe:那位好心人士願意翻一下的?(淚) 06/12 09:33
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: blur1228 (Careerthreatening match) 看板: translator
標題: Re: [心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
時間: Thu Jun 12 09:58:33 2008
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《frogism ()》之銘言:
: : 1.生活與生活圈
: : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
: : 這是我決定淡出的第一個原因。
: I can't agree with you more on this
: I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
: children like me, but not single people in their twenties
: I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
: make plenty of new mommy friends through my children
:
我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者
最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人
從我小孩子那結識許多年輕媽媽。
如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
: : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
: : 就只有
: : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」
: : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
相對的努力與條件)。
: another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
: to make interpreting my main source of income, is to specialize in
: specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...
另一種就是像我這種沒有人脈從事口筆譯工作討生活的人,就是要專研精通
某一各領域的翻譯, 像是醫學 財經 高科技類的翻譯工作。
: : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
: thank you!
翻譯小工在美國 所以不能打中文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.230.77
推 jcsbpaxe:喔喔!!感謝翻譯><看日文還OK,看英文實在是霧剎剎……(淚 06/12 12:59
推 johanna:推一下善心人士 XD 06/12 13:42
推 my20fantasy:跟一樓一樣...囧 06/12 15:44
→ johanna:我自己讀的結論也是相差十萬八千里...真是隔語如隔山 XD 06/12 15:55
→ johanna:不過"交遊廣闊"是指"老公",還是"透過老公認識的人"啊? 06/12 15:55
推 SinoHuang:交遊廣闊是老公啦 不過除了這個 好心人的翻譯還蠻對的 06/12 16:05
→ blur1228:對ㄝ 翻錯 關代詞沒注意到 是老公交遊廣闊 結識很多朋友 06/12 16:09
推 Birch:thanks, just one thing, I said 'interpreting contacts', 06/13 01:16
→ Birch:not 'interpreting and transaltion' contacts 06/13 01:17