作者Birch (老婦人)
看板translator
標題Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
時間Fri Nov 20 03:52:28 2009
就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看
翻的不好不順的書,多半是作者的問題
垃圾進垃圾出
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言:
: 想徵求大家的意見...........
: 假如你看到一本翻譯的書翻的不好
: 比如說句子不通順 事實考證有誤 或是有誤譯等等的其他錯誤
: 你第一個想法是什麼?
: 譯者有問題? 還是編輯的問題? 還是英文原書本來就有問題??
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.5.170.27
推 RookieRun:我想推這篇:P 11/20 03:58
推 lifegetter:我在故我推 11/20 05:02
推 hyouko:同意呀~推推推 11/20 09:12
推 marrins:push push push 11/20 09:45
推 sr0:垃圾進垃圾出 這句實在深得我心 11/20 12:01
推 zerd:垃圾也是可以再生的喔 XD 11/20 14:01
→ usread:食物,營養進也是垃圾出啊 11/20 14:04
推 sr0:營養進垃圾出XD 那就是譯者的問題啦 11/20 21:40
推 coolbb:忍不住推!說得太對了! 11/23 11:48