精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
就專職譯者,翻譯過數十本書的角度來看 翻的不好不順的書,多半是作者的問題 垃圾進垃圾出 ※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 想徵求大家的意見........... : 假如你看到一本翻譯的書翻的不好 : 比如說句子不通順 事實考證有誤 或是有誤譯等等的其他錯誤 : 你第一個想法是什麼? : 譯者有問題? 還是編輯的問題? 還是英文原書本來就有問題?? -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.5.170.27
RookieRun:我想推這篇:P 11/20 03:58
lifegetter:我在故我推 11/20 05:02
hyouko:同意呀~推推推 11/20 09:12
marrins:push push push 11/20 09:45
sr0:垃圾進垃圾出 這句實在深得我心 11/20 12:01
zerd:垃圾也是可以再生的喔 XD 11/20 14:01
usread:食物,營養進也是垃圾出啊 11/20 14:04
sr0:營養進垃圾出XD 那就是譯者的問題啦 11/20 21:40
coolbb:忍不住推!說得太對了! 11/23 11:48