精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
唔、我承認「天」與「湛藍天空」的例子確實有需要改進之處。 那麼,刪到剩下「天空」兩字時又如何? 「蒼穹」、「穹蒼」呢?「高處」、「空中」、「天頂」呢? 仰頭/仰望/仰視/翹首/引頸,以上哪些在「A抬頭望天」這句中屬於過度表現? 我無法判斷何者最為適當,所以只好全部接受。 文字遊戲到此為止。 關於「譯者究竟能不能修飾原文」的問題, 我認為,至少現在是這麼認為的--只要是翻譯,其中必然包含譯者的詮釋。 多個香爐多隻鬼,每次轉接都會增加失真的程度,這是沒辦法的事情啊。 就連應該是一板一眼的法律條文都有言人人殊的解釋空間, 更何況是相對之下沒有那麼嚴謹的文字創作? 相信就算是堅持原汁原味的各位,應該也都有過為譯文推敲遣詞用字的經驗吧? 你/妳最後做出的決定,其實正是自己選擇的詮釋啊。 除非是有固定用語、格式的文件,否則,從原文到譯文的過程中一定有某些取捨, 那麼,這時您所做的選擇,究竟是「求貼切」還是我所謂的「適度增刪修補」? 呃、如果版友中有翻譯時一氣呵成義無反顧,行於所當行、止於所不可不止, 且完稿後從不需要校對、修改,同時還能夠徹底表現出原文感覺的半神人物, 請受我五體投地之禮。 回到「原文不理想時該怎麼辦」的問題。 姑且排除自己能力不足, 把輕淡爽口的陽春麵當成忘記放醬油跟肉的牛肉麵之類悲慘狀況, 碰上太亂、太糟、重複過多、簡略到直譯多半無法使讀者理解的文章時, 我還是會以整句打掉重組、代換、加筆等方式, 進行「自認適度,沒有過份背離原作意旨」的修改。 無可諱言,我這種「把40分原作拉成60分譯文」的作法,確實含有自私自利的心態。 絕大多數讀者,包含我自己在內,除非遇上極佳或是極低劣的翻譯, 否則通常都不太會去注意哪本書的譯者是誰, 但是,我仍然不希望哪天因為碰上文筆欠佳的原作而讓自己變成讀者心中的拒絕往來戶。 我覺得,原作文筆有待磨練,這是原文讀者、譯者跟編輯可以抱怨的問題, 不過,身為譯者,不該讓讀譯作的人也同樣高聲抗議譯文難以閱讀。 作者在本該有條有理的第三者視點之狀況敘述句中顛三倒四隨便亂接, 難道譯者可以不必費心去拆解,照樣翻出你不懂、我不懂、獨眼龍也不懂的東西嗎? (這邊是昨天拆句子拆到惱羞的發洩 XD) 大概是這幾年碰上不少出自非專業作家手筆,需要「適度修飾」的作品, 所以心態也從「盡全力讓譯文跟上原文水準」逐漸轉變成 「只求保住自己身為譯者的招牌」了吧。 翻到具有挑戰性的作品時,那種行住坐臥都在找靈感的生活,其實還滿愉快的。 問題是,最近接到的稿件都是文風平淡清新到非常適合用來治療失眠, 描述敵我雙方以性命為賭注,激烈戰鬥血流成河的故事……。 什麼時候才能再遇上必須絞盡腦汁,力保不失原作文采的作品呢……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.17.48
sr0:你說得都對 但是就如你前篇所說得貓膽越養越大 11/22 14:02
sr0:我只能給你加料過度這個回應 包括前幾篇土俗化的那些翻譯 11/22 14:03
sr0:當自認為的適度開始為人所不能接受的時候 可能你會有被打槍的 11/22 14:06
sr0:下場 也甚至會誤導對照原文跟譯作來看的學習者 11/22 14:07
luciferii:我依然覺得,40分的作品不可以幫他變成60分, 11/22 14:23
luciferii:原文讀者本來也看不懂的句子,就不能讓譯文讀者一目瞭然 11/22 14:24
luciferii:但畢竟這是譯者版而不是翻譯版,所以譯者對於自己的保護 11/22 14:24
luciferii:或者擴張,也是另一種議題就是了 11/22 14:24
luciferii:但我還是要提醒,你讓讀者把你眼中的非專業作家讀成專業 11/22 14:26
luciferii:作家,就已經在破壞原作風格了 11/22 14:26
SetsunaLeo:我認為原作文筆拙劣不代表原文讀者看不懂。 11/22 18:37
SetsunaLeo:適度的調整原文也不一定代表把「隱晦的意思」說明白 11/22 18:38
SetsunaLeo:原po強調的是適度修改但不違背原作初衷。 11/22 18:39
SetsunaLeo:如果原作寫作的語言不是自己的母噢,自然會有錯誤 11/22 18:42
SetsunaLeo:那譯者難道也要把這些錯誤原封不動的翻出來嗎? 11/22 18:42
SetsunaLeo:除非是小說,不然譯者還是會把作者想表達的意思說明吧 11/22 18:42
SetsunaLeo: 語 11/22 18:43
luciferii:這裏討論的應該都是以小說為主題吧,其他技術性文體當然 11/22 21:20
luciferii:以正確傳達為主 11/22 21:20