作者kyae (kyae)
看板translator
標題Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
時間Mon Nov 23 23:49:41 2009
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言:
: 想徵求大家的意見...........
: 假如你看到一本翻譯的書翻的不好
: 比如說句子不通順 事實考證有誤 或是有誤譯等等的其他錯誤
: 你第一個想法是什麼?
: 譯者有問題? 還是編輯的問題? 還是英文原書本來就有問題??
看完這個討論串,我真的覺得,會來這裡發言的,
應該都是認真的好譯者。
能說出/同意垃圾進垃圾出的,應該都非等閒。:)
我的翻譯經驗跟諸位比來,應該還是後生晚輩啦。
偏偏我遇過兩次,都是譯者的問題,絕非原文的問題。
而那時我的身分是外編,所以編輯也沒有問題,
唯一的問題大概是當初發稿編輯,不知道在想啥。XDDD
(苦水文我也寫過,好像有被收錄)
我是比較傾向,原文應該沒有問題,
(畢竟出版社在買版權前,也有看過研究過)
然後不知道怎麼樣發給了一個不夠負責任的譯者,
當然稿酬低也是不無可能(我也聽過知名出版社開出吐血價),
就這麼「造就」了一本爛書。
翻譯這個行業,劣幣真的很多。(一嘆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.194.245
推 Birch:不能同意你更多,不過每個人看這件事的出發點不一樣,結論也 11/26 02:18
→ Birch:當然會不一樣,你嘆氣的事情卻讓我很高興(競爭少) 11/26 02:19