精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
看到那麼多前輩提出自己的心得,那我也來分享自己的經驗好了, 希望可以幫助到有意從事此業的學弟妹、以及版友們。 我是2007年那屆的大學畢業生,翻譯是我的興趣, 但是我沒想到會是我第一份工作,因為總聽說翻譯靠的是經驗和智慧的累積。 但無論如何,我的履歷被國內某翻譯公司發現,他們請我做試譯, 通過之後,就開始了我的Freelancer生活, 這段時間是我目前為止,心智成長最多的一段時間。 在深感腦力不值錢之餘,對於自己心智上的成長,仍然是相當高興。 Freelancer必須更努力,這是我學到的第一件事。 很多人以為Freelancer輕鬆,其實一點都不然,在面對工作時, 我們必須更小心謹慎,否則很容易就被換掉了,反正公司資料庫裡人很多, 所以無論是大件小件、急件普通,總之,就是要做到完美。 我是個粗心的人,常常打錯字或是漏譯(剛開始的時候), 所以當時我的作法是,我隨時隨地都要在MSN上,既然無法做到完美, 就要盡力補救,而且要讓對方感受到我的誠意。 許多平常人眼中雞毛蒜皮的錯誤,在翻譯來說都是不可容忍的。 常常一點小錯誤就可以否認一位譯者過去的努力。 我現在轉成In House翻譯也是原來這家公司,進去之後發現公司有一張表 表個名稱叫 "停用" 顧名思義就是被停用的Freelancer 當然,這些人永遠不會知道他們犯了什麼錯,為什麼被停用, 就只是不會再接到稿而已,其中有多少人是真的很差, 而有多少人是無心之過就不得而知了。 盡情忙碌,享受沒稿的淡季,這是很重要的態度。 我討厭淡季,沒稿的時候會很焦慮,真的是焦慮。 但我也討厭忙到連續半個月每天工作12個小時,精神完全緊繃的狀態。 但我可以說,在我轉成In House之前,我已經可以調適自己的心態, 忙錄的時候,盡情賺錢,沒稿的時候,也不再焦慮, 這種態度,讓我變成滿Flexible的,幾乎沒什麼事可以讓我焦慮了, 畢竟沒什麼事比沒飯吃沒賺錢更可怕了。 有時候,幾萬字的東西就是會突然在我放了幾天假之後出現, 這時,我要很快地進入密集工作的心理狀態。 這些是一般工作的人無法想像的。 莫名變的很節省,把錢花在刀口上。 由於Freelancer是論字計酬,我深刻地感受到,我的生活就是一個字一個字累積而來的。 以前,我是個花錢如流水的人,當了翻譯之後,驚訝自己竟然可以過的很簡單, 比方說,有天我看到了一個很漂亮的包包,以前的我可能會覺得好看就買, 現在的我會先將標價換算成字數,如果是10000元的包包,一個字0.8 那我要翻12500個字,也就是4天每天3000字,而且如稿件很難, 那可能要查資料查很久,還要審稿,喔光想到這些我就不想買了。 --- 當然我認為還有許多其他可以說的,這份工作,無形的報酬比實質的報酬豐厚很多。 很感謝過去這一年,讓我現在轉成正職後更珍惜工作。 我在公司裡有時也會潤稿,因為自己當過Freelancer, 所以對於那些不用心打混的新譯者,我都會在QC表上附註, "以後請找有品質的翻譯師" 實在不希望看到有實力的人被低價的新譯者換掉,這是我唯一能做的, 真的很希望這個產業能有一點正面的能量,不要一直削價競爭。 好像沒講到什麼對各位有幫助的事,有機會再補充吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.99.3.172 ※ 編輯: IDB 來自: 122.99.3.172 (05/12 00:51) ※ 編輯: IDB 來自: 122.99.3.172 (05/12 00:54) ※ 編輯: IDB 來自: 122.99.3.172 (05/12 00:55)
johanna:推「標價換算成字數」XD 很有意思的想法 真是生動的分享~ 05/12 00:58
TonyDog:推。 05/12 06:30
klett: 推 05/12 10:11
entorhinal:換算成字數真的很...XD 05/12 18:35
molalisa:我也推換算,翻譯呀...我荒廢好久了ORZ.... 05/14 03:57