作者lomband (星光閃爍)
看板translator
標題Re: [心得] 翻譯甘苦談
時間Fri May 16 15:31:17 2008
那我也來分享一下我為什麼會變成貧窮譯者好了
我主要是以接電視台的字幕英翻中為主
常有親友問我那是不是做一支電影就一兩萬
不好意思
那應該是院線片的價格
電視台的話
咳 價碼不知道可不可以公開
總之若我一個月做10支電影
月薪還不到4萬
如果是D台的話剛剛好
但扣完稅就不到囉
(話說 我每年都被預扣10% 然後又退稅 可見收入之低)
做影視翻譯的好處是
1.有趣
翻電影就很好玩
有時候我還會相當入戲
邊翻邊做表情 模擬語氣
然後如果是做D台的還可以學到許多知識
2.穩定
因為電視台天天要播
所以案子來源固定
而且交稿期通常是一支一週
時間很好安排
至於壞處呢
1.價碼較低
這個我上文有提到囉
2.譯文變得太淺白
因為字幕翻譯的特性就是一閃而逝
很少有人會推敲你文句優不優美
但是讓人看不懂絕對是大忌
所以都選用最常見的詞
久而久之
我覺得我的譯文退步了...
最近正在努力重新修練中英文~~
畢竟筆譯若只淪為謀生工具
那就有違我的初心了
偶爾也會接些價碼較高的文件
不過總是不知道下一個件在哪
量多量少也沒法控制
日子難以安排 很不好受
喜歡規律生活的我
就這樣安於影視翻譯啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.176.47
推 cyclefever:推~ 05/17 20:42
推 ozon:D台稿費真的很D.. 05/19 08:03
推 woti:D台是?東X洋片台? 05/20 15:03
推 SinoHuang:D死 cover你 05/20 20:57