精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
: 推 lifegetter:i am really surprised that consumers do not revolt : → lifegetter:against the poor translations. contrary to the poor translations as done by...? 前面提到的那個價碼是在某個應該算是蠻大的跨國翻譯社的 網上估的﹝總部在羅馬﹞。那個公司旗下有將近兩萬三千個 native-language譯者,working in 1,245 language combinations。 他們在對譯者的審核和要求方面看起來蠻嚴的。除此之外, 在quality guarantee、refund policy、和delivery policy 方面也是非常能夠吸引顧客。 感覺上跟essayEdge.com 的性質很像。 聽起來有點荒謬,但光從那家公司的網上免費機器翻譯的素質 來看,他們的人工翻譯不會差。再加上他們的turnaround time 很快。 怎麼說呢,感覺就很像是Thomas Friedman 的幾個 flatteners 直接擺在眼前。這是BBS系統做不到的。 : → lifegetter:general belief, their 抗壓性 is extremely high. XD 那也要是在『資方有辦法看懂source language或是能夠分辨翻譯 素質好壞』的前提下才有辦法去抱怨吧,外加還要有閒情逸致去 比較不同的譯本。 像是Bourdieu的Science of Science and Reflexivity的英譯本, 看了也就看了,句子難消化也還是照吞,誰知道到底是翻譯的問題、 Bourdieu的問題、還是我的問題。﹝教授說是法文的問題...﹞ : → lifegetter:good translation is important...hope to find a way : → lifegetter:to properly compensate *good* translators. 又不是只有錢的問題,還有機制和體系方面的問題吧。 : → lifegetter:下一代的教育不能等... 不是聽說早就被某某和某某搞爛掉了嗎。;p -- 每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中 維持清醒理性和思惟清晰。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.99.95.230