精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。 去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再 花了一星期猜怎麼翻成那樣子。到第二天時我請他原文給我…我重寫,沒收他一毛錢…飯 嘛,總要趁機吃一吃嚕。 我不靠翻譯生活,所以多花點時間幫朋友、學生我不在意。但是看到這版上列的價碼,我 真懷疑不快快翻大家怎麼維持生計?但快快翻又怎能不忙中有錯?聽說一般學校譯者就丟 給學生去翻,難怪坊間有那麼多看不懂的教科書,我要審那麼多看不懂的英文期刊論文。 要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十 到兩百五十美元一小時(美國教授一般的服務費,十年前我替大陸去美國的培訓團翻譯時 做過)呢?到五千台幣一小時的口譯價碼時,該有許多《高水平》的人願意加入這個行業 了吧?以一千人民幣一小時的工資,ㄎㄎ大該可以在大陸找到高水平的人外包翻譯工作, 不必到這版上找人測試了。 要分工合作吧。我中打慢,有些當代的辭彙不太了解(好瞎),但是我英文看得快,一頁 資管的英文教科書我十到十五分鐘可以口譯完成,錄音下來,再交給學生編逐字稿,順便 改寫成她們看得懂的中文。她們可以藉這機會學英文,學資管專業,學翻譯。我學中文。 錢少些但大家都從中有所收獲。 但是希望最大的贏家是下一代的學生: 不需要猜到底課本裏說了些什麼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.167.34 ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.161.239 (06/20 03:30)