推 chiya666:翻譯必備的第一項能力 就是隨時注意自己有沒有錯字 10/01 03:10
→ Catalan:樓上大概是十月最中肯了 10/01 06:22
推 evendie:我很好奇現在人還把「得→的」視為錯字嗎? 還是已經不算了 10/01 08:08
推 Hcannibal:兩個是不一樣的,由前面接的詞來決定用哪一個 10/01 09:07
→ laisharon:推一樓 10/01 10:05
推 sweeety:這三個「的得地」永遠搞不懂 可以請H大幫忙解釋一下嗎? 10/01 14:13
推 cerenis:形容詞後接的、動詞後接得、副詞後接地。有錯煩請指正。 10/01 14:35
推 MilchFlasche:就是樓上說的這樣啊。如果連這都不想分的話, 10/01 15:20
→ MilchFlasche:做翻譯也只是助長語言的和稀泥而已。 10/01 15:20
推 seraphmm:大二就開始接CASE了@@ 我大二也才進公司而已~ 10/01 16:40
推 idance:謝謝各位前輩!!^^那中文番成英文 有沒有要注意的地方呢? 10/02 00:40
推 arikai:樓上的還是有錯字不是嗎... Orz 10/02 01:24
推 idance:XD 10/02 09:16
推 somnambule:那順便問一下...是「快樂得不得了」還是「快樂的不得了 10/02 14:29
→ somnambule:」?我記得林青霞那首歌是用「得」,我也覺得是「得」 10/02 14:30
推 Hcannibal:快樂這邊應該是當動詞使用吧,後面沒有接被修飾的名詞 10/02 14:51
→ Hcannibal:有錯請指正。 10/02 14:53
推 makio:我覺得快樂是形容詞 所以應該用「的」 10/07 02:41
推 silencej:我認為應是「快樂地不得了」... ^^" 10/08 14:10