精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《idance (Ines)》之銘言: : 我是英文系大二生 : 也是個翻譯的新手 : 最近接了一些翻譯案件 : 沒經驗 沒參加過訓練 : 沒有概念 也沒有工具書 : 番的非常辛苦 : 想請問各位前輩門 : 平常該如何訓練自己的翻譯能力呢? : 有蛇麼具體的方法嗎? ie 每週練習之類的 : 有蛇麼入門的書籍 或翻譯界的必備工具書? : 請前輩們不吝賜教 : 謝謝大家喔 ^口^ 我絕對不是前輩,自知目前也無能當啥翻譯, 不過就當拋個磚吧~ 推薦書籍可分三部分,理論用書.練習用書.名作觀摩 理論用書: 翻譯研究.翻譯新究/思果 翻譯教程/Peter Newmark著.賴慈芸譯 練習用書: 英漢翻譯訓練手冊/劉宓慶 名作觀摩: 這就牽涉你譯哪一類文件了。 (為了不要離題太嚴重,讓我一下列了十幾本愛譯本。這邊就再說吧。呵呵) 如果是法律或契約性質文件,那得找本談對等翻譯的書來看看。 總之書林譯學叢書是你的好朋友(若成廣告,純屬偶然)。:) 接下來請真正的行家跟專業人士來補充/回答了~(汗汗) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.92.23
Amarantha:你可以直接去接案 做多了就上手 除非真的沒有天份 10/03 21:14