推 Amarantha:你可以直接去接案 做多了就上手 除非真的沒有天份 10/03 21:14
※ 引述《idance (Ines)》之銘言:
: 我是英文系大二生
: 也是個翻譯的新手
: 最近接了一些翻譯案件
: 沒經驗 沒參加過訓練
: 沒有概念 也沒有工具書
: 番的非常辛苦
: 想請問各位前輩門
: 平常該如何訓練自己的翻譯能力呢?
: 有蛇麼具體的方法嗎? ie 每週練習之類的
: 有蛇麼入門的書籍 或翻譯界的必備工具書?
: 請前輩們不吝賜教
: 謝謝大家喔 ^口^
我絕對不是前輩,自知目前也無能當啥翻譯,
不過就當拋個磚吧~
推薦書籍可分三部分,理論用書.練習用書.名作觀摩
理論用書:
翻譯研究.翻譯新究/思果
翻譯教程/Peter Newmark著.賴慈芸譯
練習用書:
英漢翻譯訓練手冊/劉宓慶
名作觀摩:
這就牽涉你譯哪一類文件了。
(為了不要離題太嚴重,讓我一下列了十幾本愛譯本。這邊就再說吧。呵呵)
如果是法律或契約性質文件,那得找本談對等翻譯的書來看看。
總之書林譯學叢書是你的好朋友(若成廣告,純屬偶然)。:)
接下來請真正的行家跟專業人士來補充/回答了~(汗汗)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.92.23