作者LisaShie (認真經營)
看板translator
標題Re: [問題] 如何訓練中翻英的能力
時間Wed Apr 12 10:23:45 2006
※ 引述《southe (Thinking reed)》之銘言:
: 遇到一些比較文言或是咬文嚼字的文章
: 翻譯起來總是很慢
: 但研究所考試中翻英的文章幾乎都偏向這類型
: 且時間往往只有一小時不到
: 不知道各位都是怎麼提升自己翻譯的速度呢
: 自己又如何判定自己的譯文是否有一定水平?(中翻英)
: 另外想請問坊間有書是這類譯文的集結嗎?
: 非常感謝各位指教!
我覺得中翻英最重要的是練習之外
多讀一些片語跟諺語
有時候中文很長的一串字,翻成英文只有兩三個字
中文的成語短短的幾個字,英文就翻成好多的字
例如我翻過一句
「她永遠不知道外在的美麗不過是膚淺的認知」
She never knows that beauty is but skin-deep.
好像是直接翻,但其實that後面那句是一句諺語
beauty is but skin-deep. 美麗是膚淺的
我接到的常常有這樣的情形出現,所以我覺得專業術語跟片、諺語滿重要的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.23.61
推 egghead:我持相反意見. 字數不是問題,問題在意義對不對 04/12 11:16
推 egghead:原文是中文的一般句子,不宜應套英文計有的片語諺語. 04/12 11:17
推 egghead:你的例子中,"美麗是膚淺的認知" "beauty is skin deep" 04/12 11:18
推 egghead:兩的文化意義若有不一樣 其實你不見得會知道 兩句不全等. 04/12 11:19
推 egghead:且,"美麗不過是膚淺的認知"本來就是英譯中的句子 04/12 11:20
推 egghead:不適合當作一般化推論的範例. 04/12 11:21