精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《southe (Thinking reed)》之銘言: : 遇到一些比較文言或是咬文嚼字的文章 : 翻譯起來總是很慢 : 但研究所考試中翻英的文章幾乎都偏向這類型 : 且時間往往只有一小時不到 : 不知道各位都是怎麼提升自己翻譯的速度呢 : 自己又如何判定自己的譯文是否有一定水平?(中翻英) : 另外想請問坊間有書是這類譯文的集結嗎? : 非常感謝各位指教! 我覺得中翻英最重要的是練習之外 多讀一些片語跟諺語 有時候中文很長的一串字,翻成英文只有兩三個字 中文的成語短短的幾個字,英文就翻成好多的字 例如我翻過一句 「她永遠不知道外在的美麗不過是膚淺的認知」 She never knows that beauty is but skin-deep. 好像是直接翻,但其實that後面那句是一句諺語 beauty is but skin-deep. 美麗是膚淺的 我接到的常常有這樣的情形出現,所以我覺得專業術語跟片、諺語滿重要的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.23.61
egghead:我持相反意見. 字數不是問題,問題在意義對不對 04/12 11:16
egghead:原文是中文的一般句子,不宜應套英文計有的片語諺語. 04/12 11:17
egghead:你的例子中,"美麗是膚淺的認知" "beauty is skin deep" 04/12 11:18
egghead:兩的文化意義若有不一樣 其實你不見得會知道 兩句不全等. 04/12 11:19
egghead:且,"美麗不過是膚淺的認知"本來就是英譯中的句子 04/12 11:20
egghead:不適合當作一般化推論的範例. 04/12 11:21