精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 謝謝你分享 =) : 我對文學興趣缺缺 當然也就讀得很少 但是我看很多報紙 : 電視新聞只看公視 我覺得公視新聞最有水準 不管是報導題材或是記者素質 : 偶而看灑狗血的有線台新聞 就是我練習中文的時候--挑毛病時間 : 最常挑的毛病 : 邏輯問題 贅字冗詞 失當用語 : 另外也用我的價值觀 檢視新聞價值 也檢視報導是否偏頗 : 半年前為了考試作了些文章邏輯分析練習 : 主要是練習清楚地掌握文章的整體架構和作者的思路鋪陳 : 翻譯的時候把原文結構和語意轉折掌握好 : 自然比較容易翻出像樣的篇章 : 有時候我的譯文也被挑剔 心裡真不是滋味... : 還有更多加強中文的方法嗎? =) 嘿實在太有趣了 從你的這篇試譯稿看來我可以猜到你接洽的是哪一間出版社 因為之前他也是給我試翻這篇...... 我沒上過什麼翻譯課 而且是第一次嘗試 還因為聽我朋友提到他有個認識的人被出版社認為譯稿"過度詮釋" 當時試譯的時候變得戰戰兢兢的 得到的回音也是說我"太過直譯" 唔不過後來我又寫信去跟他接洽 (要不是我主動寫信過去,他大概看了試譯稿以後就不會再跟我連絡了...) 他體諒到我是新手 可能是經驗不夠以致太過執著於原意 況且我本身是中文系出身的 對文學有一定敏感度 照理來講我的文筆應該不差才對... (說實在,若因為辭句不順而被批評可真會讓我想去撞牆了...) 編輯終於願意讓我從介紹性的書籍開始了 我甚至還比較喜歡翻這種書 因為翻小說有時候得翻得更白話更通俗 偏偏又不是所有的小說作品都能符合自己的口味 介紹性的理論書籍就好多了 只是得查一些資料、多做些功課 而且幾個禮拜前應編輯要求我寄了第一章給他過目 他說我的譯稿"棒極了"、"看不出來是第一次翻"呢 嗚~真是感動地要流淚了...... 所以以你的情形看來 你或許可選一些適合自己的文類 比如一些較講求文字精準而非文句白話通俗的書籍 另外還有一點 有時候跟出版社編輯接洽也是要有技巧的 你必須要表現出對他們出版社所選文類的熱情及興趣 讓他們覺得你不只是在找個單純的翻譯工作而已 祝好運 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.63.58.146
Lovetech:謝謝你 >_< 我會再去試試的!! 10/03 09:01