精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
之前去應徵出版社翻譯 今天得到結果了 對方一直強調我翻的句法太過直譯 希望我要多潤飾 還要多做英翻中練習 Q_Q 蠻悲哀的 話說我以前的系還蠻重視中文、對英文頗壓迫的 現在居然敗在中文上 囧rz....大概是大學都沒選中文課程的報應 /_\ 想請問各位有經驗的譯者 如何加強中文潤飾的能力? (因為我本來就不很會寫文章 文筆也很普通) 有些人會說多唸小說、文章 可是我多念了 書還是書 我還是我 =_= 所以想問更有效的方法或小撇步.. 會太過直譯的原因 在於我不希望變成自己在創作 在之間該如何拿捏呢? 在Amazon上有這本書的原文試閱 http://0rz.net/e90Jk 下面是我的翻譯節錄兩頁 (p. 1~p. 3前段) 希望板上翻譯前輩能給點意見 謝謝^^ 一   我終其一生跟隨宮廷,與國王的出巡隊伍遊歷各地。   我不知該如何繼續寫下去,我盯著這個句子呆坐著,直到滾豆說:「如果你做不到, 那我來。」   假使你不認識滾豆,你會以為他熱心想幫忙,但是實質上則是恐嚇。滾豆有閱讀障礙 。除非他很努力的思考,否則他會寫出翻過來與倒反的字。他拿著半頁寫得歪歪扭扭,還 有著諸如寫成里衣面的裡面,以及寫成古事?的故事的紙來威脅我。   也不過如此!我這樣想著。所以我決定以滾豆-與我為起點。我是艾莉安若海德,只 是我比較喜歡別人叫我洛笛,而且已經照顧滾豆好幾年了,甚至在他還是一個瘦小、蒼白 、滿臉雀斑,穿著連身褲,安安靜靜的坐在兒童專車後面的位子上的小鬼時。他尿溼褲子 ,慘得要命。當時的我年約五歲,但是不知為何卻了解他甚至慘到哭不出來。我起身,跌 跌撞撞的在顛簸、疾駛的巴士上走到衣物櫃,找到幾件乾淨的連身褲,說服滾豆穿上。   這並不容易,因為滾豆的自尊心一直很強。當我在忙著處理時,滾豆的姐姐艾莉西雅 ,從她與其他大孩子坐的地方轉過頭來。「你幹嘛要打擾糞坑?」她挺著雀斑遍佈的長鼻 子說道。「沒用的啦。他根本是個廢物。」她那時八歲,但她現在看來一如往昔:金色直 髮、厚實的身軀、一副大家都要尊敬她的樣子。「而且他好醜,」她說道。「他有一個長 長的鼻子。」   「妳也有長長的鼻子啊,」我回嘴。「噴嚏小姐。」當我想激怒她時,總是稱她噴嚏 小姐。假如你把「艾莉西雅」唸快一點,聽來就恰好像是噴嚏聲-就像是艾莉西雅。我因 為她叫滾豆糞坑,而想讓她發怒。她會這樣講只因為她母親席畢兒這樣叫滾豆,這是她們 兩個對待滾豆的標準方式。滾豆的父親在滾豆出生前就離開了席畢兒。甚至就我所記得, 她倆極為親密,可憐的滾豆完全無立足之地。   當滾豆與我們一起讀書時,結果他閱讀困難,情況變得更糟糕。席畢兒邊走邊嘆息: 「他好笨呀!」艾莉西雅在他面前唱著:「笨,笨,笨!」想當然爾,艾莉西雅樣樣兼優 ,無論是數學、魔法或騎馬,在十歲時就被選中當宮廷侍衛。   我們的老師知道滾豆並不笨,但是他持續的脫線行為使他們很挫敗,他們也嘆起氣來 ,稱滾豆為「我們的小怪胎」,而我曾是那位教導滾豆讀書和寫字的人,我想那是我開始 叫他滾豆。我不太記得原因,只記得這比他的本名安布洛斯更符合他!早在整個宮廷都叫 他滾豆之前。當我在教他的時候,我發覺到他出乎意料脫離常軌的魔法天份。   「這本書好無聊,」他以低沉、嚴肅的聲音抱怨道。「為什麼我要知道傑克和姬兒是 否有去買東西?或羅佛是否有去追球?」在我向他解釋所有的讀物都是如此時,滾豆已經 把那本書變成了漫畫,全部都是圖,一個字也沒有。內容從封底開始,在封面結束。圖中 的球在追羅佛,傑克與姬兒則被雜貨買走。只有滾豆想得出來一大塊起司把兩個人買走這 種事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.5.120
egghead:沒有誤譯. 蛋我想不出具體地矢之文雅的方法... 09/30 23:46
egghead:至少我絕得啦,我看兩種版本 沒有感到有意義思上的差距 09/30 23:48
egghead:很規矩的翻譯. 09/30 23:48
egghead:這樣子我不覺得有啥問題,可見我不是很好的英翻中譯者... 10/01 00:20
egghead:我還是專做中翻英好了.... 10/01 00:21
frogism:我是做日翻中或韓翻中的...英文方面不太敢指教 10/01 09:20
frogism:算了,用回文的好了 10/01 09:21
coffeefish:以閱讀者的角度來看,沒有適當的句子排列重組,跟中文 10/01 18:37
coffeefish:的閱讀習慣蠻有差異 10/01 18:38