精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑... 像我偏向日文翻譯, 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時, 實在很難去給人家"另外取"個漢字名字。 但問題是.... 又覺得不給他套個"中國人"熟悉的文字當名字, 一般的普羅大眾是否會不理解或記憶無法深刻。 我的意思是說,不翻成中文譯名或許是個尊重。 但是有時候翻譯,是要將他國語言的東西轉換成我國人熟知的語言。 要把大家都當作完完全全都不懂abc、50音的人。 有時候要把它翻譯套上中文漢字其實也有其無可奈何的必要(!?) 我想那些婆婆媽媽應該是記不起來日本作家的"片假名", 但他們可能會聽過什麼村上春樹啦、吉本芭娜娜之類的 我相信,當作者姓名被翻譯成中文字後, 絕對會比他原名好記多了。 (一體兩面,反過來又覺得硬要取漢字尚有不妥) 但我覺得.... 其實....幫他把名字翻譯過來也有必要。 除非作者很堅持或是... 或許可以透過協商,跟他說明為了讓華人更懂、對他更有印象, 我們找了一些譯名,請他自己挑選一下XDDD (<-有點天真的想法) 因為我覺得整個沿用原文(不管是英文或是平假名) 其實 會讓一般人增加它的陌生感 可能看過該作者好多書,但總記不起他的名字。 ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 何故不譯作者名? : 時間: Sun Mar 1 17:10:32 2009 : : ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。 : : 請問這些譯者居什麼心呢? : : 抱歉啊! : : 真得不是故意的! : : 出門之後,也有在想,覺得應該使錯詞了 orz : : 對不起啊!!! : : 純粹是在賣弄詞藻 …… o(><;)o o : : 冒犯到請見諒 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.32.91.40 : 推 baldy:經過昨天的密談(?),眾位先達應該都很歡迎這場美麗的誤會XD 03/01 17:25 : 推 lifegetter:罰原PO每天寫一篇討論文。口桀 口桀 口桀~~~ 03/01 17:48 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.54.48
ines1969:推你的第四段~ 03/01 23:59