![](http://img134.imageshack.us/img134/9470/comich.jpg)
推 beagle:硬要湊漢字就是"東清彥", 我看過某些網頁這樣寫... 03/01 08:09
→ beagle:不過這漢字不是更難懂嗎? 直接音譯也好不到哪去... 03/01 08:09
→ beagle:不只日文書,英文書也很少譯出作者名,除非該作者有取中文名 03/01 08:11
→ beagle:比如 Joel Spolsky -> 周思博, 那就會使用他的正式名字 03/01 08:12
→ beagle:Richard Stevens (RIP) 就沒見過有誰敢幫他取中文名... 03/01 08:14
推 brianjim:可能是因為作者名本來就沒有使用漢字,想要忠於原味 03/01 08:30
→ beagle:呃, 剛剛去查了一下, 他的本名好像真的叫東清彥... @.@ 03/01 08:32
推 kyokousareta:很多日本座家很堅持自己的本名/筆名沒有漢字... 03/01 08:53
→ kyokousareta:日本人對於名字這件事情有很多其妙的堅持 03/01 08:54
→ kyokousareta:台灣角川有用英文羅馬字標AZUMA KIYOHIKO, 03/01 08:55
→ kyokousareta:這樣應該OK吧~(來源:轉過頭書架上的四葉妹妹XD) 03/01 08:56
有嗎 @@?
我前陣子才借了《四葉妹妹》最新一集,
沒印象有附羅馬拼音 @@"
推 lifegetter:不是東清彥畫的嗎? 03/01 09:04
推 lifegetter:囧... 03/01 09:24
推 lifegetter:我以為是中譯日,あずま きよひこ 早就翻好了。 03/01 09:52
推 miau2:請問這些譯者居什麼心呢? <<這句話有些言重了吧?@@ 03/01 10:35
→ miau2:有時是原作方面的堅持、有時是編輯神通 03/01 10:35
→ miau2:怎能一股腦推到譯者身上? 03/01 10:36
推 cosmogirl:推樓上 客戶常有自己的堅持或原則 為什麼要硬怪譯者 03/01 13:55
用錯字眼!
冒犯到請原諒!
※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (03/01 17:12)
※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (03/01 17:17)
推 uniself:如果是圖書館裡的勵志跟商管類,有些我曾懷疑是假翻譯書 03/03 19:02