推 weeee333:I think this is a great article. The consistency in 11/11 14:02
→ weeee333:punctuation, format, and diction shows the effort a 11/11 14:03
→ weeee333:person puts into translation, even though it may be 11/11 14:03
→ weeee333:irrelevant to the actual "translation process" itself 11/11 14:04
→ weeee333:Looking forward to reading your next article. 11/11 14:06
推 TheRock:因為自己用 Trados 常當機就被說用的是破解版,我這花錢跟 11/11 14:07
→ TheRock:SDL 買的前 SDL 合作譯者耳裡聽到真是頗不是滋味。你知道 11/11 14:08
→ TheRock:Trados 的難搞連 SDL 的 PM 都會跟我一起抱怨嗎? = =+ 11/11 14:09
→ TheRock:如果作業檔案是用自己電腦上的 Trados 做的,又用同一部電 11/11 14:11
→ TheRock:腦處理作業檔案,不太會當。但如果是處理從 PM 那裡拿來或 11/11 14:11
→ TheRock:從客戶那裡拿來的檔案,就很可能因為程式版本的差異而出問 11/11 14:12
→ TheRock:題。我不認為在文章裡指摘使用時遇到麻煩的人用的是破解版 11/11 14:13
→ TheRock:是恰當的行為。我在此對你的這種言論表示嚴正的抗議。 11/11 14:14
推 cloud7515:所以使用正版也是常遇到麻煩 這玩意是有多難搞啊 11/11 14:15
→ TheRock:我只能告訴你,看運氣。運氣好的時候從頭到尾沒當過一次, 11/11 14:25
→ TheRock:運氣不好的時候,在第一句開頭按下任何按鍵就當給你看。 11/11 14:26
推 tengharold:有時是安裝時就出問題了...但此文仍是好文,推一下 11/11 16:01
→ tengharold:我自己是PM兼譯者,看到你交稿時標點符號忽全忽半 11/11 16:03
→ tengharold:你馬上進黑名單 11/11 16:05
→ tengharold:用詞一慣性也是致命傷。我給你glossary你不用,甚至同 11/11 16:07
→ tengharold:個東西在同案中出現兩種或更多翻法的我都見過,這些也 11/11 16:08
→ tengharold:馬上變拒絕往來戶 11/11 16:09
→ tengharold:我也當過高中老師,原po加油! 11/11 16:11
→ tengharold:我認為要抓品質,試譯跟交件後校稿是必要的,等到合作 11/11 16:14
→ tengharold:久了,感覺品質可信賴了,審/校的次數再降低 11/11 16:15
→ tengharold:我家公司與新譯者合作,一定會另外請母語人士審稿,這 11/11 16:16
→ tengharold:案子利潤下滑無所謂,別請到爛人砸了招牌較重要 XD 11/11 16:17
→ tengharold:如果做多國語言案,跨國合作是必需的吧,想聽您的想法 11/11 16:25
推 TheRock:所以 SDL 一堆 PM 跟我都是從安裝就出問題就對了?就說不 11/11 16:51
→ TheRock:是只有我發生過問題了,軟體製造商自己用都會出問題了。另 11/11 16:52
→ TheRock:外,我只對「別人軟體用起來有問題就說別人用破解版」這點 11/11 16:52
→ TheRock:有意見。不負責任的指摘不可取。至於其他部分我都贊同。 11/11 16:55
→ tengharold:有時是安裝就出問題,有時是軟體相衝,有時就倒楣吧~ 11/11 16:57
→ tengharold:我今天Trados就當過兩次... 11/11 16:59
推 TheRock:怪了,就不能是軟體本身有問題嗎?我寫了這麼多次 SDL 自 11/11 16:59
→ TheRock:己的 PM 用都會出問題是沒看到嗎?還是你不知道 Trados 是 11/11 17:00
→ TheRock:SDL 出的產品?就算是軟體安裝有問題、相衝、我衰,明明買 11/11 17:01
→ TheRock:正版軟體,也要在這裡被人家說是買破解版嗎?護什麼航你。 11/11 17:02
推 cloud7515:是吃到炸藥了嗎 tengharold從頭到尾沒指責你用破解版啊 11/11 17:09
推 tengharold:需要生氣嗎...您買的是正版自己問心無愧就好了。您硬要 11/11 17:09
→ tengharold:我說"軟體本身有問題",又不是我在賣 XD 11/11 17:12
→ tengharold:如果說原po那句話在罵人,那我也是挨罵的耶~ 11/11 17:13
→ tengharold:我也是常遇見Trados出問題的人,但我自己知道我用的是 11/11 17:14
噓 TheRock:請原 PO 修正文中對使用 Trados 會遇到問題者的無端指控。 11/11 17:15
→ tengharold:正版,原po那句話我直接一笑置之,看您抓住那句話在罵 11/11 17:16
→ tengharold:我只是想緩一下然後討論原po提出的其他建言... 11/11 17:17
推 caroleena:推這篇文章 非常有用的感想! 11/11 18:13
推 ainosei:方便請問原波的年齡嗎?感覺資歷見識都好完整 11/11 18:32
推 likewindboy:推PO的經驗 另外 版友如果有高見 為什麼不直接回文... 11/11 20:54
推 luciferii:買正版用到被人家懷疑是盜版,你該生氣的對象是製造商吧 11/11 22:55
推 Hakanai:推一個 <(_ _)> 11/12 11:09
推 Hakanai:kimichen大寫了這麼一篇好文,結果卻在文章底下戰,這不是 11/12 11:11
推 Hakanai:有點那個嗎......>"< 11/12 11:12
推 lifegetter:[警告] lifegetter 不自檢點警告一次;再犯就罷免 11/12 18:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Herblay (本ID將自爆) 看板: Translation
標題: Re: 翻譯這一行的一點想法
時間: Thu Nov 11 23:00:42 2010
我覺得這篇文挺中肯的...
我合作過的一些譯者的確是會忽略格式的問題
往往譯文的格式跟原文差很多
比如粗體跟細體,字型
甚至項目編號都不一樣 = ="
這樣即使翻得超好
還是會給案主帶來困擾吧
因為案主還要額外花時間去排版...
關於軟體的問題
也不見得跟盜版有關啦
因為每個人用的作業系統不一樣
或者是受到不知名設定的影響
所以用某些CAT軟體會出問題
尤其是作業系統升級或安裝新版CAT軟體時
更容易發生這種事
提到猴子跟花生
我最近發現一個網站很有趣:
http://nopeanuts.wordpress.com/
看來翻譯費偏低是全球性的問題...
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 目前正在考慮從翻譯退休,不是因為已經很老了,而是明年找到更好的正職工作(教師)。
: 我聽說在澳洲教師可以兼職做其他的事,所以試著和一些台灣譯者合作翻譯,我試過
: ptt翻譯板和譯言堂,一個多月以來,有時還不錯,但大多不是很理想(修正時間很長),
: 所以不如自己翻,搞不好今年是翻譯的最後一年。
: 話說:If you pay peanuts, you get monkeys.我試過付1.5到2.0不等,好像還是只
: 找到monkeys,6年前我在師大翻譯所時聽學姐說好的翻譯案子是2.0,我猜翻譯行情應越來越
: 低才對(普遍狀況,國外也是如此),大家覺得1.5到2.0/每英文字是否太低(一般文件)。
: 在這分享見到幾個問題,及一些創意想法:
: 問題一:普遍不用工具(Trados/其他)
: 我在這聽到什麼Trados很難用、常當機,我親身使用了很久,沒這種問題,除非你用
: 的是破解版。工具雖非強制性,我在澳洲翻譯也沒人叫我用Trados或Wordfast,可是
: 我兩個都買了,因為工具真的很重要,比方說,Trados有個功能可直接到Google等網
: 站自動進行機械翻譯,我比較了一下,有些譯者的翻譯不如Google,Google的問題多
: 在於字序不對、搭配不佳,短時間內,中文不可能會被取代,但以後很難說。
: 另外,工具可以確保用詞一貫,不會前後不一,此外,翻過的文句會存在資料庫中,
: 下次翻譯時,可以很快地取得之前想破頭的翻法,或者精益求精,把之前的翻譯改得
: 更好。
: 問題二:原文理解不佳,中文造詣不佳
: 很多人亂猜一通(包括譯言堂),我真的大開眼界,我大多會提醒譯者有問題可以加註解
: ,從來沒人有過問題,但翻出來的東西卻有很多問題,這樣長久下去,會越翻越退步。
: 中文造詣其實不是說要用多美的詞,除非有時客戶有文宣廣告的需要,一般的要求是要
: 準確,想想讀者是誰,若是醫療文件,假設是您的親人要讀這個翻譯。
: 翻譯之難在轉換之間,有些句子,中英轉換容易,有些轉換困難,困難的部份多為:
: 求中文通順則失英文原義,求英文原義則失中文通順;只有好的譯者能巧妙的顧及二者
: ,初階翻譯員一定要了解自己犧牲了哪一部份,常常看看別人如何顧全兩者。而非
: 翻完自以為完美,草草了事。
: 了解一些中英文的文法是有必要的,有時巧妙的翻譯可從文法的技術中求得。
: 問題三:不注意細節
: 翻譯的細節很重要,比方說標點符號的一致性,一些格式常規,很多人怎麼說都說不聽
: 一會用半型、一會用全型,加英文註解沒有一致性,使用MS Office能力不佳,格式走樣
: ,這些都是與翻譯無關的致命傷,想想你的PM (Project Manager)要花多少時間來幫你
: 改格式,時間越多你就越不受歡迎。
: 創意想法:
: 想法一:師徒制
: 這是學澳洲教師訓練,我教師實習的時候有Mentor,有時Mentor是很有用的,我覺得
: 剛入行的翻譯人員一定要找個Mentor,才不會翻了幾年還是不進步,那也接不到高價
: 的案子。
: 想法二:出國
: 我出國前雅思也不就7點多,就自以為很了不起了,尤其考上師大翻譯所時,以為這輩
: 子英文已經學夠了,6年前一出國才知道「早得很」,活到老學到老,英文真的難,
: 比方說,把你的中學數學課本打開,隨便找一頁翻成英文,做不到吧!?我也做不到,
: 英文易精難廣,不過我開始當中學老師,以後應該會越來越廣,普通人沒這樣的精力
: 與機會,不過當翻譯真的懂的越廣翻得越快越輕鬆。
: 出國的好處在於能沉浸在純英語的環境,接觸到大大小小的英文,這點在國內很難辦到。
: 我前一陣子交了一個很「簡單」的信給台灣譯者,內容是這邊中學給家長的信,你一
: 聽應該覺得不會很難吧,等我拿到翻譯才知道,我覺得很簡單的東西,其實很多沒出
: 過國的人都不懂,之所以簡單是因為很生活化、常用、每天都看得到,結果都反而翻
: 得不好。
: 手邊還有不少翻譯要趕,請等候續集。
: 問題四:研究精神
: 問題五:工具二
: 想法三:跨國合作
: 總之,我覺得夠格稱專業翻譯的人真的難找。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.219.5