→ ziva:搜查動作 -> 搜查 05/30 11:46
很多人喜歡非議「的動作」的用法,
其實我不以為然,
至少我自己在讀到余老的批判前,口語中用得很自然。
怎麼等到一讀了他的文章,明明是自然口語,就變成不道地的生硬歐化中文?
這個口語生硬不生硬,倒底是余老來決定,還是兩個互相講話的人來決定?
字面上,○○動作好像跟○○同意
但是語感上就是不一樣(不然余老為什麼要特意說用動作不好?)
警方調查中
警方展開一連串的調查動作
前者只是單純敘述一個警方現在的狀態,
後者給的是把「搜查」是一個行動階段,
在某種正式的條件下,才進入了這個階段。
光正式的感覺程度就有差異。
余老,就文學的角度,討厭這種把一個活動拆成很多階段的作法,因為那贅辭過多又不美
但很多非文學的文章,本來就會使用這樣的陳述。
「的動作」的確有些是濫用,譬如說整段裏所有動詞都改寫成「○○的動作」,就不順口
但有些場合卻不一定是誤用,而是要表達不同的感覺,不可一概而論。
即使在文學場合也是一樣,贅辭也有其發揮之處,譬如說余老討厭的的的的的和頓號
但是
「輕輕地、慢慢地、溫柔地搖晃」和
「輕輕慢慢溫柔地搖晃」
唸音斷節不同,就是不同作家想傳達的不同感覺,
不是什麼都簡潔就叫好。
「推」「敲」一字之差意象不同,難道韓愈說「敲」得好,所以「推」就是亂語了嗎?
為什麼文字不可以多餘?
而口語本質就是充斥著多餘的字,要不要簡潔是個人性格,
要求人人都一字不贅,那還可以叫口語嗎?
回到翻譯,以版上最常見的英日原文裏,囉唆的恐怕比簡潔的多,
人家作者就是廢話虛詞多,何必翻過來,就一定要搞中文優化呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.6.12
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.6.12 (05/30 13:12)
推 TonyDog:「警方展開一連串的調查」,去掉「動作」二字似乎也可。 05/30 15:36
→ TonyDog:另,「○○動作好像跟○○同意」似乎是「同義」之誤? 05/30 15:36
→ TonyDog:因為剛剛看了兩次腦袋才轉過來。 05/30 15:37
推 lifegetter:「警方展開一連串調查」,還可以再省一個字 XD 05/30 18:13
→ sssn1:推 原文小說本身就難免充斥贅字 為什麼翻譯反而要簡潔 05/30 19:09
推 sssn1:明明沒有的硬要簡潔 恐怕已失去"完整精確表達原文"的宗旨吧 05/30 19:11
推 zerd:純粹就「調查」一詞而言,接 行動 會不會比 動作 更好呢? 05/30 19:51
→ lifegetter:五樓指出個有趣的問題:譯文的功力可以超過原文嗎? XD 05/30 19:54
→ zephyr0315:樓上的推文不知道為啥讓我想到《一百年的孤寂》中譯本 05/30 23:06