精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
ziva:搜查動作 -> 搜查 05/30 11:46
很多人喜歡非議「的動作」的用法, 其實我不以為然, 至少我自己在讀到余老的批判前,口語中用得很自然。 怎麼等到一讀了他的文章,明明是自然口語,就變成不道地的生硬歐化中文? 這個口語生硬不生硬,倒底是余老來決定,還是兩個互相講話的人來決定? 字面上,○○動作好像跟○○同意 但是語感上就是不一樣(不然余老為什麼要特意說用動作不好?) 警方調查中 警方展開一連串的調查動作 前者只是單純敘述一個警方現在的狀態, 後者給的是把「搜查」是一個行動階段, 在某種正式的條件下,才進入了這個階段。 光正式的感覺程度就有差異。 余老,就文學的角度,討厭這種把一個活動拆成很多階段的作法,因為那贅辭過多又不美 但很多非文學的文章,本來就會使用這樣的陳述。 「的動作」的確有些是濫用,譬如說整段裏所有動詞都改寫成「○○的動作」,就不順口 但有些場合卻不一定是誤用,而是要表達不同的感覺,不可一概而論。 即使在文學場合也是一樣,贅辭也有其發揮之處,譬如說余老討厭的的的的的和頓號 但是 「輕輕地、慢慢地、溫柔地搖晃」和 「輕輕慢慢溫柔地搖晃」 唸音斷節不同,就是不同作家想傳達的不同感覺, 不是什麼都簡潔就叫好。 「推」「敲」一字之差意象不同,難道韓愈說「敲」得好,所以「推」就是亂語了嗎? 為什麼文字不可以多餘? 而口語本質就是充斥著多餘的字,要不要簡潔是個人性格, 要求人人都一字不贅,那還可以叫口語嗎? 回到翻譯,以版上最常見的英日原文裏,囉唆的恐怕比簡潔的多, 人家作者就是廢話虛詞多,何必翻過來,就一定要搞中文優化呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.12 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.6.12 (05/30 13:12)
TonyDog:「警方展開一連串的調查」,去掉「動作」二字似乎也可。 05/30 15:36
TonyDog:另,「○○動作好像跟○○同意」似乎是「同義」之誤? 05/30 15:36
TonyDog:因為剛剛看了兩次腦袋才轉過來。 05/30 15:37
lifegetter:「警方展開一連串調查」,還可以再省一個字 XD 05/30 18:13
sssn1:推 原文小說本身就難免充斥贅字 為什麼翻譯反而要簡潔 05/30 19:09
sssn1:明明沒有的硬要簡潔 恐怕已失去"完整精確表達原文"的宗旨吧 05/30 19:11
zerd:純粹就「調查」一詞而言,接 行動 會不會比 動作 更好呢? 05/30 19:51
lifegetter:五樓指出個有趣的問題:譯文的功力可以超過原文嗎? XD 05/30 19:54
zephyr0315:樓上的推文不知道為啥讓我想到《一百年的孤寂》中譯本 05/30 23:06