精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 天哪,我希望自己有生之年都不會讀到這樣百分之百口語的文章。 : 不是說口語化不好,但是至少文字化的時候該把 : 「我跟你說」、「然後」及各式語氣詞、重複的字眼刪掉一兩個吧? 所以說是這是個人喜好問題,而不是正誤與否問題。 如果囉唆派小說作者所針對的對象不是余老,那就不會是問題。 碎碎唸的囉唆小說也是有一群廣大閱讀群眾底。 : 這句話我贊成,不過這段中的例子和余老討厭的的的的好像沒有關係吧? : 對了,我也沒找到余老討厭頓號的敘述,或許只是我沒有細看? : 另外,簡潔通常比較有力,有力就比較可能打動人。 : 婦人:「強盜殺人啦!」 : 婦人:「那個強盜做了一個殺人的動作!」 : 阿匾:「請大家拍拍手,給阿匾一個鼓勵!」 : 阿匾:「請大家做個拍手的動作,給阿匾一個鼓勵!」 : 「她淚如雨下」 : 「她做了一個流淚/哭泣/淚如雨下的動作」 : 後者感覺都比較拖泥帶水,對吧? 對,所以前後兩句根本不是絕對的同義詞。 小說的意境,語言的使用場合,本來就有可能包含「拖泥帶水」的時機不是嗎? 這個講師正在滴入。 這個講師正在進行一個滴入的動作。 (題外話 其實還有個會用到的場合我之前是不太想講:P 在口語時,贅字虛詞和「的動作」,有時是給予演講者還在構築下一句話的時間:P ) : 「她做了一個跳舞的動作,有種美感」 : 究竟是姿勢美還是整支舞的氣氛美,這就很難判斷了吧? 所以,這代表了這句話可能是有存在意義的, 因為它不單純只是前兩句的廢話版,不是嗎? :D : 我會選擇自行換掉其中幾個,就算因此被批不尊重原作或亂翻也無所謂。 : (啊、這個例子似乎有點偏離贅字問題,大家看看就好) 這是之前就一直問過的問題, 倒底譯文可不可以凌駕原文? : 我的看法是,虛詞贅字就跟體重一樣,要變多不難,難在要怎麼讓它們變少。 : 環肥燕瘦各有所好,不能強求全世界都愛苗條美人。 : 不過,請讓我努力推廣自己的喜好 XD 還是老話,這都是個人喜好問題,而不是正誤與否問題。 用語簡潔或囉唆,這些都是個人喜好,無關對錯。 但是長輩們硬要冠上中文大義或語言頹喪之類的帽子,我就不太茍同了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.12 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.6.12 (05/31 00:46)
howsptt:滴入什麼? 05/31 20:12
howsptt:講師將檢驗劑滴入溶液中 vs. 05/31 20:14
howsptt:講師進行將檢驗劑滴入溶液的動作 05/31 20:15
howsptt:假設是以上二句 自行斟酌吧 05/31 20:22