推 Marcato:大師叮嚀,日久彌新 05/29 13:28
推 lifegetter:四五十年前,「復興中華文化」是壓抑「臺灣文化」的藉 05/29 15:43
→ lifegetter:口。文化自然發展是一回事,因政治洗腦而來就是殖民 05/29 15:45
推 lifegetter:美式英文與英式英文的差異來自文化與本土意識,而不僅 05/29 16:20
→ lifegetter:在於語法;而美式成語已不自限於英國文學文化。 05/29 16:22
推 Marcato:i don't get that... 05/30 00:18
推 lifegetter:這段裡余光中覺得西為中用能彼此切磋也還不錯,但是把 05/30 11:00
→ lifegetter:文中的西化改為台化,不曉得他的觀點是否會不變?教育 05/30 11:03
→ lifegetter:部是否已經把台客語裡的民諺加入成語辭典?要維護中文 05/30 11:05
→ lifegetter:的可讀性自然十分重要,但余光中這批人似乎成了統治者 05/30 11:07
→ lifegetter:的文化打手,造成今日人們心目中「台」=「粗鄙」 05/30 11:09
→ rebeccaday:我覺得用台客語也不見得不好 但是要考慮到讀者身分 05/30 11:09
→ rebeccaday:不是每個台灣人都看得懂台語客語啊@@ 05/30 11:10
→ lifegetter:英國人認為美國英文粗鄙,但美國人本身不會覺得需要復 05/30 11:12
→ lifegetter:興英國文化,引經據典維持「正統」。 05/30 11:13
→ lifegetter:「抓龜走鱉」不曉得教育部成語辭典裡有沒有收... 05/30 11:15
→ lifegetter:這類的台語應該看得懂吧?應該要成為臺灣中文的正統。 05/30 11:17
推 lifegetter:也就是說,讓「聽聲生囝」這類的民諺有台化中文的機會 05/30 11:31
推 RookieRun:推LG大,至少要有機會 05/30 12:06
推 lifegetter:去查了下教育部成語辭典,中間有七年之癢(來自夢露電 05/31 02:41
→ lifegetter:影),但還沒看到近似台諺的成語... 05/31 02:43