精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰, 頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西 化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防範。 常有樂觀的人士說,語言是活的,有如河流,不能阻其前進,所謂西化乃 必然趨勢。語言誠然是活的,但應該活得健康,不應帶病延年。至於河流 的比喻,也不能忘了兩岸,否則氾濫也會成災。西化的趨勢當然也無可避 免,但不宜太快、太甚,應該截長補短,而非以短害長。 也有前衛作家不以杞人之憂為然,認為堅持中文的常規,會妨礙作家的創 新。這句話我十分同情,因為我也是「過來人」了。「語法豈為我輩而設 哉!」詩人本有越界的自由。我在本文強調中文的生態,原為一般寫作說 法,無意規範文學的創作。前衛作家大可放心去追逐繆思,不用礙手礙腳 ,作語法之奴。 不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百 鍊的一套常態。誰要是不知常態為何物而貿然自詡為求變,其結果也許只 是獻拙,而非生巧。變化之妙,要有常態襯托才顯得出來。一旦常態不存 ,餘下的只是亂,不是變了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.80.184
Marcato:大師叮嚀,日久彌新 05/29 13:28
lifegetter:四五十年前,「復興中華文化」是壓抑「臺灣文化」的藉 05/29 15:43
lifegetter:口。文化自然發展是一回事,因政治洗腦而來就是殖民 05/29 15:45
lifegetter:美式英文與英式英文的差異來自文化與本土意識,而不僅 05/29 16:20
lifegetter:在於語法;而美式成語已不自限於英國文學文化。 05/29 16:22
Marcato:i don't get that... 05/30 00:18
lifegetter:這段裡余光中覺得西為中用能彼此切磋也還不錯,但是把 05/30 11:00
lifegetter:文中的西化改為台化,不曉得他的觀點是否會不變?教育 05/30 11:03
lifegetter:部是否已經把台客語裡的民諺加入成語辭典?要維護中文 05/30 11:05
lifegetter:的可讀性自然十分重要,但余光中這批人似乎成了統治者 05/30 11:07
lifegetter:的文化打手,造成今日人們心目中「台」=「粗鄙」 05/30 11:09
rebeccaday:我覺得用台客語也不見得不好 但是要考慮到讀者身分 05/30 11:09
rebeccaday:不是每個台灣人都看得懂台語客語啊@@ 05/30 11:10
lifegetter:英國人認為美國英文粗鄙,但美國人本身不會覺得需要復 05/30 11:12
lifegetter:興英國文化,引經據典維持「正統」。 05/30 11:13
lifegetter:「抓龜走鱉」不曉得教育部成語辭典裡有沒有收... 05/30 11:15
lifegetter:這類的台語應該看得懂吧?應該要成為臺灣中文的正統。 05/30 11:17
lifegetter:也就是說,讓「聽聲生囝」這類的民諺有台化中文的機會 05/30 11:31
RookieRun:推LG大,至少要有機會 05/30 12:06
lifegetter:去查了下教育部成語辭典,中間有七年之癢(來自夢露電 05/31 02:41
lifegetter:影),但還沒看到近似台諺的成語... 05/31 02:43