精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
無意中發現的文章,細細讀來,獲益實多。分享給大家。 -- 〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉余光中 輯自《明報月刊》1987年10月號 自五四新文化運動以來,七十年間,中文的變化極大。一方面,優秀的作家與學者 筆下的白話文愈寫愈成熟,無論表情達意或是分析事理,都能運用自如。另一方面 ,道地的中文,包括文言文與民間文學的白話文,和我們的關係日漸生疏,而英文 的影響,無論來自直接的學習或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下 的白話文,西化的病態日漸嚴重。一般人從大眾傳媒學到的,不僅是流行的觀念, 還有那些觀念賴以包裝的種種說法;有時,那些說法連高明之士也抗拒不了。今日 的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬,例如中文本來是 說「因此」,現在不少人卻愛說「基於這個原因」;本來是說「問題很多」,現在 不少人卻愛說「有很多問題存在」。對於這種化簡為繁、以拙代巧的趨勢,有心人 如果不及時提出警告,我們的中文勢必越變越差,而道地中文原有的那種美德,那 種簡潔而又靈活的語文生態,也必將面目全非。 中文也有生態嗎?當然有。措詞簡潔、句式靈活、聲調鏗鏘,這些都是中文生命的 常態。能順著這樣的生態,就能長保中文的健康。要是處處違拗這樣的生態,久而 久之,中文就會污染而淤塞,危機日漸迫近。 目前中文的一大危機,是西化。我自己出身外文系,三十多歲時有志於中文創新的 試驗,自問並非語文的保守派。大凡有志於中文創作的人,都不會認為善用四字成 語就是創作的能事。反之,寫文章而處處仰賴成語,等於只會用古人的腦來想,只 會用古人的嘴來說,絕非豪傑之士。但是,再反過來說,寫文章而不會使用成語, 問題就更大了。寫一篇完全不帶成語的文章,不見得不可能,但是很不容易;這樣 的文章要寫得好,就更難能可貴。目前的情形是,許多人寫中文,已經不會用成語 ,至少會用的成語有限,顯得捉襟見肘。一般香港學生目前只會說「總的來說」, 卻似乎忘了「總而言之」。同樣地,大概也不會說「一言難盡」,只會說「不是一 句話就能夠說得清楚的」。 成語歷千百年而猶存,成為文化的一部分。例如「千錘百鍊」,字義對稱,平仄協 調,如果一定要說成「千鍊百錘」,當然也可以,不過聽來不順,不像「千錘百鍊 」那樣含有美學。同樣,「朝秦暮楚」、「齊大非偶」、「樂不思蜀」等語之中, 都含有中國的歷史。成語的衰退正顯示文言的淡忘,文化意識的萎縮。 英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。 緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。但是太快 太強的西化,破壞了中文的自然生態,就成了惡性西化。這種危機,有心人都應該 及時警覺而且努力抵制。在歐洲的語文裏面,文法比較單純的英文恐怕是最近於中 文的了。儘管如此,英文與中文仍有許多基本的差異,無法十分融洽。這一點,凡 有中英文互譯經驗的人,想必都能同意。其實,研究翻譯就等於研究比較語言學。 以下擬就中英文之間的差異,略略分析中文西化之病。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.80.184