推 xup6m4fu6:推最後英譯小說的部分^^我覺得這個觀念非常重要 05/29 13:47
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.2.89 (05/29 14:09)
推 HCLE:推找出小說中各角色的口語特色,要能傳神且合宜情境! 05/29 23:34
推 buddhanature:作一個OO的動作,除了OO內容,其它都沒意義。 05/29 23:50
→ buddhanature:英譯中小說,講話口氣與正確是兩回事,在馬來西亞, 05/29 23:53
→ buddhanature:華人也不會選擇看英譯中小說,也沒這種市場。直接看 05/29 23:54
→ buddhanature:英文小說。因為譯文的中文不少都有英文語法的影子。 05/29 23:57
→ buddhanature:即使馬國華人中文也夾雜很多種影子。但至少有sense 05/29 23:58
→ buddhanature:用英語法來字譯或照譯英文成為中文,對譯者方便很多 05/30 00:00
→ buddhanature:但對中文有一定造詣的讀者,卻是痛苦的折磨。政治正 05/30 00:01
→ buddhanature:確,不是中文,社會上也沒人使用。遇口語唸出來作角 05/30 00:03
→ buddhanature:色扮演,也不像中文。也不一定就政治正確或翻譯正確 05/30 00:03
推 buddhanature:推薦魯迅對英譯中翻譯的看法和思果的翻譯研究和翻譯 05/30 00:06
→ buddhanature:譯新究,這些問題都講過,絕大部分與余老看法一致。 05/30 00:07
→ luciferii:沒意義,不代表不可以用:) 三位前輩都是同一個年代的 05/30 02:03
→ luciferii:當然看法一致。 05/30 02:03
→ luciferii:白話文首重我手寫我口,如果唸出來的口語都不能叫白話中 05/30 02:04
→ luciferii:文,那就未免矯枉過正了。 05/30 02:04
→ luciferii:抱歉更正一下,我看到你舉的是魯迅,他應該不是你要舉的 05/30 02:11
→ luciferii:例子:) 05/30 02:11
→ luciferii:在余老那個年代被打為「不是中文」的很多句子,在今天已 05/30 02:18
→ luciferii:經是口語中文了。思果仍然是聖經,但是舉的案例通通照搬 05/30 02:19
→ luciferii:就不太合時宜。畢竟思果和余光中習慣的口語中文,對現代 05/30 02:20
→ luciferii:讀者來說,已經有點坳口了。 05/30 02:20
→ luciferii:但如果堅持有中文潔癖,那也建議多看思果而不是余光中 05/30 02:25
→ luciferii:例如思果講的是翻被動句盡量少用「被」,但是余老卻是連 05/30 02:25
→ luciferii:「被動句」的存在都容不下... 05/30 02:26
→ luciferii:簡單講,余老對於優美中文的定義是,越簡潔越好,如果你 05/30 02:41
→ luciferii:認同這個定義,那看了這些對西化中文的批判就會點頭同意 05/30 02:42
→ luciferii:但是,我不認為中文不可以繁瑣,那是文言文的本質,不是 05/30 02:43
→ luciferii:白話運動的目的,也不是口語文的宿命。特別是在翻譯時, 05/30 02:44
→ luciferii:所面對的原文常常就很繁瑣,而讀者也已經是一般大眾而非 05/30 02:45
→ luciferii:傳統詩人(例如新聞、社論、論文、書評)。因此,若一直都 05/30 02:46
→ luciferii:堅持偉大的中文美學,就已經不是翻譯了。 05/30 02:47
推 The2ndRock:我倒覺得個人可以有個人的堅持。若要說堅持中文美學就 05/30 10:32
→ The2ndRock:不是「翻譯」,我覺得這結論下太快了。畢竟,中文美學 05/30 10:35
→ The2ndRock:這個概念也是不斷變動的。翻譯腔不要太重,英式中文少 05/30 10:37
→ The2ndRock:點,應該算是合理期望吧?翻譯腔是絕大多數人都認為應 05/30 10:40
→ The2ndRock:該要避免的,但你最後一段推文,卻似乎有為了讓人覺得 05/30 10:42
→ The2ndRock:在翻譯,所以要接受翻譯腔的意思... 有點怪怪的。= ="a 05/30 10:43
→ luciferii:不,我想說的是,他們所謂的「翻譯腔」,很多在現在已經 05/30 11:09
→ luciferii:是正常口語了,而不是「生硬」的翻譯腔。 05/30 11:09
→ luciferii:對余老那個年紀的人可能感覺生硬,但是很多用法已經是 05/30 11:10
→ luciferii:現代語文的一部分。這篇文裏的例子大部分都是。 05/30 11:10
→ luciferii:思果書內當時的很多實例,到現在也已經變了(畢竟是40年 05/30 11:12
→ luciferii:前的書了 05/30 11:12
→ luciferii:基本上翻譯要避免逐字照譯而「生硬」當然是不論何時都對 05/30 11:17
→ luciferii:但「生硬」的基準是每個年代不同的。 05/30 11:18
→ luciferii:我認為我們這個年代已經沒什麼資格去談反對歐化中文,因 05/30 11:19
→ luciferii:為清末之後加上胡適、魯迅的推行,我們的日常用語本來就 05/30 11:19
→ luciferii:已經是大量的歐式中文和傳統中文內化成現代中文了。 05/30 11:20
→ luciferii:所以對「生硬」與否,我想譯者應該可以自己判斷,而不是 05/30 11:21
→ luciferii:拿本文中的基準來檢視,我們跟他的生長年代不一樣,不要 05/30 11:22
→ luciferii:因為他是大師,他說這句生硬,也就點頭稱是說這句生硬。 05/30 11:22
→ ziva:搜查動作 -> 搜查 05/30 11:46
推 sssn1:不同意余先生的看法 中文已經有很大改變 只要無損讀者閱讀 05/30 19:06
→ sssn1:順暢度及理解的話 有變化出奇的部分就是譯者的功力 不然最後 05/30 19:07
→ sssn1:每個人翻得不都一樣了嗎 然後到時候又要搞反動 豈不走回頭路 05/30 19:08
推 Marcato:樓上的原文,照余老的寫法,應該是: 05/30 20:36
→ Marcato:「我不認同余先生。中文今非昔比,只要寫得通順, 05/30 20:39
推 Marcato:讀者又能理解,雖有變化,也是譯者別出心裁。 05/30 20:41
→ Marcato:否則一切譯作風格皆同,豈不無趣? 05/30 20:42
→ Marcato:到了這時候,再搞反動,不啻又走回頭路。」 05/30 20:44
→ Marcato:...遊戲筆墨,還請樓上見諒 XD 05/30 20:46
推 shuen1217:樓上好妙XD 05/30 21:28
推 showtow:樓樓上很強大XDDD 05/31 13:35