精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
英文的副詞形式對中文為害尚不顯著,但也已經開始了。例如這樣的句子: 他苦心孤詣地想出一套好辦法來。 老師苦口婆心地勸了他半天。 大家苦中作樂地竟然大唱起民歌。 「苦」字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的「地」就降為副 詞了。這麼一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關係,有 點呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫這主客的關係,語 氣也會靈活一些。 有時這樣的西化副詞片語太長,例如「他知其不可為而為之地還是去赴了約」 ,就更應把「地」刪掉,代之以逗點,使句法鬆鬆筋骨。目前最濫的副詞是 「成功地」。有一次我不該為入學試出了這麼一個作文題目:〈國父誕辰的 感想〉,結果十個考生裏至少有六個都說:「國父孫中山先生成功地推翻了 滿清。」這副詞「成功地」在此毫無意義,因為既然推而翻之,就是成功了 ,何待重複。同理,「成功地發明了相對論」、 「成功地泳渡了直布羅陀海 峽」也都是饒舌之說。天下萬事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.80.184 ※ 編輯: lollygagger 來自: 118.166.80.184 (05/29 13:14)