精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
翻譯版版友好 關於影片翻譯流程有問題想請教 我主要想詢問的影片翻譯是acg的動畫 但想想應該也可以擴大到所有的影片翻譯 還請知道這流程的版友幫我解答下 ------------------------------------------------------------------------------ 起因 好一陣子前 某電視台播映某部日本知名動畫 可是翻譯的字句完全沒符合作品精神 部分字詞是音譯 部分又是很神奇的意譯 重要人名和該動畫的特殊名詞都令人啼笑皆飛 而該電視台也真的將該神奇翻譯的作品撥出來 這在acg界成了一個經典的大笑話 近來 某動畫台因為要播映日本電視台當期的動畫作品而令人訝異 大家都很好奇該動畫台要如何在時間和成效的壓力下呈現出令觀眾滿意的作品 因此 我很好奇電視台在拿到原作品後的翻譯流程 ------------------------------------------------------------------------------ 以下是我個人「想像」的流程 知道現實詳情的人煩請不吝嗇給予指正 謝謝 一. 電視台負責單位拿到原作(原作是光碟? 錄影帶? 膠卷? 電子檔?) 二. 尋找翻譯工作組 (個人翻譯者? 還是有組織的工作室?) 三. 電視台將原作給工作組 (工作組拿到的原作會刪去像跑馬燈這種東西嗎?) 四. 工作組翻譯(電視台會提供相關字稿嗎? 還是一切都是空耳?) 五. 工作組將翻譯打成字稿? 需要負責將影片鑲嵌上字幕嗎? 六. 將翻譯好的作品還給電視台 七. 電視台負責單位審查 不滿意的部份發還給工作室再次翻譯 八. 負責單位滿意了翻譯成果 播映該作品 ------------------------------------------------------------------------------ 另外想請問一部影片和影集 這之間的工作流程會有差異嗎? 勞煩知道這些工作內容的人幫我解答 在這先謝謝了 m(_ _)m ※ 編輯: f222051618 來自: 140.127.71.59 (05/08 20:10)
kyokousareta:是指ANIMAX要撥的<鋼之鍊金術士>跟<花冠之淚>嗎? 05/08 21:01
kyokousareta:這個回去問動漫板可能也會有結果吧? 05/08 21:02
f222051618:動漫版那邊我也有問 只是有人建議我也可以試著問看看這 05/08 21:36