精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《f222051618 (夢劍雲)》之銘言: (恕刪) : 好一陣子前 某電視台播映某部日本知名動畫 可是翻譯的字句完全沒符合作品精神 : 部分字詞是音譯 部分又是很神奇的意譯 重要人名和該動畫的特殊名詞都令人啼笑皆飛 : 而該電視台也真的將該神奇翻譯的作品撥出來 這在acg界成了一個經典的大笑話 翻譯跟某電視台其實沒關係,是代理商去找的翻譯社 另外採購單位跟後製單位是獨立作業 我不知道某台買某作品的版權時,採購人員有沒有先審核過全部內容 不過……倘若沒有對原作有一定程度了解,怎麼會發現哪裡怪呢? 反正後製單位拿到母帶的時候,已經是配音完成,並附上翻譯好的文字檔 他們不管採買的細節,只負責以自家台內標準規格重新過帶,並加上ID字卡等等 翻譯什麼的他們也是沒有能力干涉的。 以下僅以某電視台作業流程說明: : 以下是我個人「想像」的流程 知道現實詳情的人煩請不吝嗇給予指正 謝謝 : 一. 電視台負責單位拿到原作(原作是光碟? 錄影帶? 膠卷? 電子檔?) 是Digital Betacam錄影帶 : 二. 尋找翻譯工作組 (個人翻譯者? 還是有組織的工作室?) 不是電視台去找的 : 三. 電視台將原作給工作組 (工作組拿到的原作會刪去像跑馬燈這種東西嗎?) 是指電視台的跑馬燈嗎? 包括LOGO這類那種東西都是主控室負責上,原本的帶子很乾淨的。 : 四. 工作組翻譯(電視台會提供相關字稿嗎? 還是一切都是空耳?) 請參考Machadango樣的回文 : 五. 工作組將翻譯打成字稿? 需要負責將影片鑲嵌上字幕嗎? 字幕是電視台後製單位負責上的 : 六. 將翻譯好的作品還給電視台 : 七. 電視台負責單位審查 不滿意的部份發還給工作室再次翻譯 : 八. 負責單位滿意了翻譯成果 播映該作品 某台的內部編制其實很小,我懷疑他們有這樣的餘力、或說專業能力審查嗎…XD 雖然說翻譯跟某台無關,不過這部驚典肯定永垂不朽了╮( ̄▽ ̄")╭ 啊,夢醒了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.212.150
frogism:可以給點暗示是哪一部嗎?我很怕是我經手的 05/11 02:18
rono933:哈雅貼.星光迴路遮斷器.理音褔斯.那一部嗎? 05/11 06:25
arcer:樓上你得到它了~ 05/11 19:31
frogism:還好不是 05/12 11:27