精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
(抱歉前文恕刪) : 以下僅以某電視台作業流程說明: : : 以下是我個人「想像」的流程 知道現實詳情的人煩請不吝嗇給予指正 謝謝 : : 一. 電視台負責單位拿到原作(原作是光碟? 錄影帶? 膠卷? 電子檔?) : 是Digital Betacam錄影帶 現在有部份電視台已經是使用數位化影片傳輸了,這部份就沒有Betacam錄影帶 : : 二. 尋找翻譯工作組 (個人翻譯者? 還是有組織的工作室?) : 不是電視台去找的 翻譯部份有的是電視台直接和有組織的翻譯公司簽年度合約 像敝人所待的公司就是有跟某些電視台直接合作的 我不知道電視台是否會有自己的個人翻譯 不過他們翻譯的部份應該還是仰賴外包居多 : : 三. 電視台將原作給工作組 (工作組拿到的原作會刪去像跑馬燈這種東西嗎?) : 是指電視台的跑馬燈嗎? : 包括LOGO這類那種東西都是主控室負責上,原本的帶子很乾淨的。 翻譯公司拿到的影片沒有跑馬燈+LOGO,影片很乾淨+1 : : 四. 工作組翻譯(電視台會提供相關字稿嗎? 還是一切都是空耳?) 一般電視公司會提供原文劇本檔案,但是原文劇本不一定都受用 有些是關係到剪輯或是買版權的問題 同一份劇本檔,也許在賣過2手或是重剪2次之後就變得不合影片了; 或是有時是配合播出時集數調動,就會出現需要補聽劇本的地方。 : : 五. 工作組將翻譯打成字稿? 需要負責將影片鑲嵌上字幕嗎? : 字幕是電視台後製單位負責上的 有的公司統包翻譯到字幕完成,像小人所待的公司就是... 客戶給我們影片+劇本,我們就可以產出已上好字幕的影片 或是客戶可以告訴我們所需的字幕輸出格式,我們直接給(做好時間軸的)字幕檔。 : : 六. 將翻譯好的作品還給電視台 : : 七. 電視台負責單位審查 不滿意的部份發還給工作室再次翻譯 : : 八. 負責單位滿意了翻譯成果 播映該作品 最後翻譯完到播出,其實還有卡到一些尷尬的環節。 比如說像是先按原作翻譯再拿去配音,配完音再上字幕,這中間就出現了一些狀況。 首先在翻譯時就可能出現的狀況是: 【主角名字出現日語漢字】 是要跟進漢字還照中文意思翻? →問客戶 但很不巧的是,很有可能你的客戶窗口是新加坡人, 翻譯可以提供整個表單讓客戶審閱,但是有時候客戶根本看不懂中文...。 那我們會說:「台灣不是有客服窗口」,但是客服窗口說這個他沒權力決定(靠!) 【決定完這些專有名詞之後,可能還有調性的問題】 有時候客戶本來要求「本土化、個性化」的翻譯,譯者很開心的本土愛台灣翻完, 客戶審稿時候問題來了,可能亞洲區聯絡窗口他是個香港人, 他說「這笑點我看不懂!」一句話,我們又要打回去修改成書面式翻譯。 如果我是翻譯,當下我都想翻臉了還翻譯。 接著翻譯完的東西,送去給配音部門配音。 配音前,由於配音員角色揣摩、個性設定等的需要, 某些時候配音人員們會按照他們的想法,去修改稿件並賦予特色。 修改完客戶不會看嗎? 會,但是承上,有時候客戶他...(默) 小人自己就親眼見過翻譯完送去配音的稿子,跟配完音以後 拿回來要上字幕的中文影片 差...很...大。 但是客戶稿子都審了,配音都配完了,這中文字幕我們也不能自己亂打啊, 最後也只得照著配音好話的影片打上字幕。 一連串的陰錯陽差,老實說連我自己身在其中都覺得很囧啊!!! 以上這還是翻譯、配音、字幕三步驟同一間公司進行,就已經可以跌倒很多次了, 如果不幸這又各別拆成三間不同的公司來做...(遠目) 其實你要我說問題出在哪裡,這到處都是問題啊! 問題就在「砍價省成本」 客戶省成本->砍掉原本應該存在的中文審稿人員 (阿你看不懂譯稿是要審什麼稿) 翻譯省成本->發給便宜好用能最快翻譯完的 (便宜、翻得快就是一切嗎?) 配音省成本->看不懂的、不好配的我都改掉 (阿你改之前也考慮一下人家原文啊...) <下略> 總之,我覺得產業的黑暗面,有部分一定也是大環境使然。 做得不好的,我們當然要反應(現在電視台很怕網頁上的觀眾留言,真的) 自己可以做好的那個部分,我們秉持良心進行。 客戶自己要擺著爛的那種,我也就只好半夜在這邊打文章靠北了 XD 以上,僅提供自身經驗,請勿炮火猛攻,小人告退~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.74.79
kuraturbo:身在配音界我要為配音這個流程護個航... 07/23 05:34
kuraturbo:在配音的時候我們要對嘴,也就是他嘴動多久我們就得想 07/23 05:35
kuraturbo:辦法把那個字合上去...所以會視情況加減字數,還有考量 07/23 05:35
kuraturbo:口語化做更動,這樣配上畫面聽起來才自然。 07/23 05:36
kuraturbo:很多時候拿到的稿件都是「字幕稿」,也就是看得懂它在 07/23 05:36
kuraturbo:說什麼就可以的意譯,但是字數跟嘴差了十萬八千里啊~囧 07/23 05:36
kuraturbo:有時又遇到客戶不給改稿...就會造成嘴動得飛快但話講得 07/23 05:37
kuraturbo:超慢,或是得把兩句長度的詞塞進一句話的嘴裡... 07/23 05:37
kuraturbo:很難遇到譯者是知道「字幕稿」跟「配音稿」的差異的, 07/23 05:38
kuraturbo:所以遇到好配的稿子我們都感激涕泠啊...XDD 07/23 05:38
kuraturbo:而且改稿跟省不省成本沒有直接關係,要說的話改稿還耗 07/23 05:39
kuraturbo:腦力呢(爆) 管它看不看得懂給什麼稿子就照念多輕鬆~ 07/23 05:40
kuraturbo:配音省成本的部份不在這個環節就不多說了。 07/23 05:40
kuraturbo:不過配音員的確不一定懂該影片的原文(日韓法文也不是誰 07/23 05:40
kuraturbo:都會的啊),於是有時只能根據前後文推理來修改,也是一 07/23 05:41
kuraturbo:大工程...orz 07/23 05:41
Machadango:(亂入)我知道配音稿跟字幕稿喔 都有翻過~ 07/23 06:10
lifegetter:啊,原來變成比較像「填詞」…照音節多寡來選字詞長短 07/23 11:49
waterotter:總之...我認為這是一個龐大產業的問題... 07/23 13:51
nuanua:配音稿和字幕稿真的差很多。 07/25 12:01