精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 我本身是理工科系出身 目前在考量將翻譯工作當做副業的可能性(英翻中) 在英文的閱讀能力上 不管是專業或是通俗的內容 我想我應該都有足夠的理解能力 但在中文文字的表達部分就不是很確定了 因為本身並不算是有"文采"的人 雖然認為自己的翻譯應該能夠將原文的語意充分表達 但很害怕其實這只是自我感覺良好罷了 目前想到的衡量方法是找有良好譯文的英文文章來做測試 看自己的翻譯和真正優秀的譯文相差多少 請問板眾有相關的資訊可以提供嗎 感恩!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.76.73
TheRock:英文譯成中文是英翻中吧... = = 10/21 17:52
已修正 感謝
usread:有時譯文不順,其實未能充分理解原文 10/21 17:54
johanna:不如直接貼幾篇試譯吧,板上的前輩們都很熱心的 :D 10/21 18:00
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.76.73 (10/21 18:10)
goonshining:感謝樓上幾位板友 那請教一下適合拿來試譯的文章? 10/21 18:38
goonshining:我目前想到的有TIMES, The Economist, VOA之類 10/21 18:40
TheRock:那就來幾篇 TIME 吧。 XD 10/21 18:59
goonshining:對齁 是TIME不是TIMES XD 10/21 19:14