精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
不好意思,再修一下(又要重複十次了嗎? XD) ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 不好意思,稍修下中文部分 : ※ 引述《Blaire (布萊兒)》之銘言: : : 1.從中翻英時 應該是字譯還是意譯呢? : 中翻英時應該著重字譯還是意譯? : 中翻英時應該要字譯還是意譯? : 「是」和「要」同樣是一個字,但是在這裡「要」的含意要豐富、清楚得多。甚至: : 中翻英時應該字譯還是意譯? 中翻英該字譯或意譯? : : 會有這樣的疑問,是跟朋友在彼此練習中翻英時 : : 我個人偏向意譯,而我朋友則是字譯 : 會這麼問,是因為和盆油練習時我偏重意譯,而我盆油偏向字譯。 會這麼問是因為我偏重意譯,一起練習中翻英的朋友偏向字譯。 : : (其實我不太了解翻譯是否有分字譯or意譯,是朋友說我這樣的翻法是意譯) : : 因為我個人認為英文寫法跟中文寫法 是很不同的 : 因為我覺得英文、中文寫法很不一樣 我覺得英、中的表現方式差異很大。 : : 我們中文習慣用很多描述字去形容一件事情,讓一句話表現的很豐富很有畫面 : 中文習慣用許多字去很豐富、很有畫面地描述一件事 中文常用大量描述來增添畫面。 : : 但是英文是很簡單的, 簡短的一句話就能表達我們中文長長的一句話 : 但是英文可以很簡單的一句話就表達中文落落長的敘述 但一句簡短的英文就能表達冗長的中文敘述。 : 這裡就出現雞腿比銅鑼燒了:中文的「豐富、畫面」能以精簡的英文表達出來嗎? : 這兩句之間的邏輯(或者因果)需要整理一下,不然用哪國文字翻都會出問題。 XD 中文當然可以精練,會顯得冗長可能只是贅字太多。 看小說就知道,英文要描繪畫面也是落落長的 :D (該不會是拿中文散文來跟英文論文比吧?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11
TheRock:對不起,是我的錯。 XDDDDDDD 10/23 10:38
Blaire:呵呵~這裡真好,可以練習英文又可以練習中文~感謝大家的分享 10/23 12:42
lifegetter:花大有沒有偷看英文? 10/23 15:03
ChibiYou:那標題應該改成中中才對 XD 10/23 15:06
lifegetter:中一中:躺著也中槍 10/23 15:11