精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
翻譯的時候,能直譯就直譯,(也就是說,當直譯可以有效而完整表達原文意思時) 無法直譯就意譯。 因此老實說,我覺得直譯和意譯之爭是挺沒意思的。 翻譯並不是這麼簡單就能以簡單一句話:「應該直譯!」或「應該意譯!」而一概而論。 因為其實都是「看情況」。 同時我也想小聲地提一件事。 剛走上翻譯這條路的時候,最容易掉進的一個陷阱,就是自我感覺良好。 我不曉得該怎麼委婉地提出這一點,對原PO才不會太harsh, 因為老實說我自己當初也有這方面的毛病,所以會這樣是很正常、沒有關係的。 我並沒有想要讓原PO覺得不舒服的意思。 只是說真的,你的朋友和你的譯法相較之下,何者比較適當, 其實就算不詢問版友,你自己也很清楚吧。 那麼當初PO文討論你朋友譯文的動機,有機會可能也可以自我審視一下。:) 有一本很不錯的書,集結了眾多翻譯家的經驗談: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010032166 我覺得還挺不賴的喔,可以參考看看。:) 加油! ※ 引述《Blaire (布萊兒)》之銘言: : 想藉此標題詢問.. : 1.從中翻英時 應該是字譯還是意譯呢? : 會有這樣的疑問,是跟朋友在彼此練習中翻英時 : 我個人偏向意譯,而我朋友則是字譯 : (其實我不太了解翻譯是否有分字譯or意譯,是朋友說我這樣的翻法是意譯) : 因為我個人認為英文寫法跟中文寫法 是很不同的 : 我們中文習慣用很多描述字去形容一件事情,讓一句話表現的很豐富很有畫面 : 但是英文是很簡單的, 簡短的一句話就能表達我們中文長長的一句話 : (這是從過去閱讀文章和其翻譯的感想) : 舉個我跟朋友在練習的題目,可能可以更為清楚表達我的疑惑 : 在現代化資本與知識密集的產業發展趨勢下, : 財富與所得分配的集中乃為難以迴避的必然結果。 : 政府的重分配機制是民眾期盼社會公平正義的最後依靠,其中租稅制度尤為關鍵 : With the development of capital-intensive and knowledge-intensive industry, : it is unavoidable that most wealth is distributed : on a part of citizens in the society. : The rearrangement for wealth by government is the only : dependency of citizens' hopes of fairness in the society, : especially the tax regulation. : 以上是我翻的, : 我在翻的時候,是先思考這句話想要表達的意境是什麼?,然後再用英文寫出來, : 但是跟中文題目兩相對照, 可以發現我的英文頂多只能稱上有大概表達出中文意思 : 但是可能不是完全符合 (英文用字上也不夠精準跟正確) : 而朋友的翻譯,則是逐字翻,(在這就不好意思貼她的內容出來) : 第一句 朋友翻的是從Under...開始,然後現代化,發展,公平正義 這些字眼 : 朋友全都有翻譯出來,而且位置順序完全跟中文題目一樣 : 我看了之後,覺得這樣變成是中式英文, : 但我看我朋友翻的有點怪, 我朋友也覺得我翻得有點怪 : 不過因為我們程度都不夠...這樣也就沒有達到練習的效果了 : 但我個人認為 中文寫法 跟英文寫法 很不同的~ : 中翻英時, 應該抓住 中文想要表達的意思, 然後用英文邏輯去寫 比較合理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.134.249.195
johanna:這本在博客來也只剩庫存1.....這次我就不跟大家搶了 XD 10/23 10:27
Blaire:你可以直說沒問題,我知道我的英文程度根本還不能走上翻譯 10/23 12:37
Blaire:一途,我自己寫完那段,也覺得很弱,用字文法都很不道地與正確 10/23 12:38
Blaire:純粹只是想要做練習..因為在練習時 遇到這樣的疑惑,所以才 10/23 12:38
Blaire:想上來請教大家..^^ 10/23 12:39