推 TheRock:I will be with you 並不能完整表達「永遠」在一起。依照 10/22 22:55
→ TheRock:當時的脈絡,這樣寫頂多表達出「未來某段時間」會在一起。 10/22 22:57
→ TheRock:I will be with you, forever. 這樣寫文意才完整。至於你 10/22 22:58
→ TheRock:說,使用 accompany 的那種寫法... 應該沒幾個人會那樣寫 10/22 23:00
→ Blaire:了解~~就是這樣不道地的寫法 讓自己很困擾 所以要如何增強 10/22 23:05
推 tengharold:這個練習題我很眼熟... 10/22 23:06
推 TheRock:至於妳翻譯的那篇練習... 光看妳的譯文,撇開文法跟選字上 10/22 23:13
→ TheRock:的問題,我會懷疑妳到底懂不懂中文原文在寫什麼。only 再 10/22 23:14
→ TheRock:再麼說文意也不可能涵蓋 last 這個字眼的暗示意涵。妳的譯 10/22 23:16
→ TheRock:文完全無法反映中文的原意,甚至還扭曲掉原意,不及格。 10/22 23:18
→ TheRock:我會建議妳先加強中文,再去談將中文譯成外文。譯字跟譯意 10/22 23:20
→ TheRock:還不是現階段的妳該去考慮的問題。 10/22 23:21
→ Blaire:我懂中文原意~只是在翻成英文時,我把它想得很簡化,因此失真 10/22 23:27
→ usread:語文本身的邏輯結構性,原文的性質,譯者的功力,決定了一篇譯 10/22 23:28
→ usread:文是形式或意義,或兩者皆備.此外既是"翻譯"就不能簡化,更不 10/22 23:29
→ Blaire:所以我的問題 應該還是得先好好精讀英文 有一定的能力 再來 10/22 23:29
→ Blaire:練中翻英嚕? 先謝謝大家~ 10/22 23:30
→ usread:能失真.此外你的中譯英理論,反過來是否也適用於英譯中呢 10/22 23:30
推 TheRock:妳應該先把翻譯的目的弄清楚。為了符合心目中對英文用字精 10/22 23:35
→ TheRock:鍊的刻板印象而破壞掉翻譯傳達原文意念的功能,是不對的。 10/22 23:37
→ TheRock:翻譯用字可精鍊但不能犧牲文意,否則以形害義,實乃大忌。 10/22 23:40
→ Blaire:謝謝指點~~~^^ 10/23 00:09
→ larmes99:選字方面有問題, 看似選了相對應中文的英文, 10/23 02:02
→ larmes99:但並未選到正確的字, 字的搭配也怪..算是英文要加強吧 10/23 02:02
推 freeangel:I'm always on your side? 10/23 02:44
→ freeangel:倘若這位譯者有在版上活動,希望不會介意我轉貼連結。:) 10/23 02:51
→ usread:樓上推薦文章確實不錯,可惜結語料理鼠王沒能通過文中所言第 10/23 07:23
→ usread:一階段第一步驟.可見翻譯千難萬難,正確理解原文最難 10/23 07:27
推 johanna:感謝freeangel大的資訊,我把博客來最後一本庫存買走了 XD 10/23 07:57
→ tengharold:可以加在好書分享裏面~ 10/23 08:04